17 német szó, amelynek nincs angol fordítása

17 német szó, amely nem rendelkezik angol fordítással

28 nyelven érhető el:

nincs

Nemrég költöztem germán Svájcba, és ennek eredményeként próbáltam megtanulni németül, ami trükkös üzletnek bizonyult. Először is, a nyelvtan összetett. A német nyelv további nehézsége az, hogy sok szóra nincs igazi megfelelője vagy helyes angol (és francia) fordítása.

Még ha fájdalmasnak is hangzik, képes egy érzelmet vagy helyzetet elmélyültebben megmagyarázni, valóban „frissítő”. Hadd mondjam el, mire gondolok:

1. Sturmfrei

"Szülei távollétében egyedül a ház legyen magadnak"

Angolul valószínűleg megelégednénk a "party time" vagy "egyedül otthon" kifejezés használatával, de a sturmfrei, amelynek jelentése még erősebb, gyakorlatilag egyenértékű a "ha a macska nincs. Ott, az egerek" kifejezéssel táncolnak ".

2. Ohrwurm

Amikor először hallottam ezt, azt hittem, hogy barátomnak valóban férge van a fülében, valószínűleg az utolsó túráján fogott. Ó, mennyire tévedtem; az ohrwurm kifejezést arra használjuk, hogy kifejezzük, hogy egy dal van a fejedben, és (újra és újra) el kell énekelni.

3. Handschuhschneeballwerfer

"Kesztyűs hógolyóvető"

A legtöbb ember hajlamos hógolyókat dobni a kezével kesztyű védve. Azok az emberek, akik kesztyű nélkül dobják a hógolyókat, nem számítanak rosszra, nem? Ez pontosan ellentétes a handchuhschneeballwerfer definícióval, ami azt jelenti, hogy bocsásson meg franciámnak, egy gyengének.

4. Backpfeifengesicht

Szerintem ez eléggé magától értetődő, és bárkit, aki szerepel a feketelistádon, meg lehetne jelölni ilyennek.

5. Erbsenzähler

"A részletekre való figyelem megszállottja, akinek vágya van mindent irányítani"

Finom ember, aki mindig arra törekszik, hogy minden a legkisebb borsóig tökéletes legyen; erbsen jelentése borsó és zähler gróf. Ezért az erbsenzähler kifejezést olyan személlyel kapcsolatban használják, aki szó szerint megszámolja a borsóját. Ez a kifejezés vonatkozhat olyan szűk öklűre is, aki nem hajlandó elkölteni a pénzét.

6. Dreikäsehoch

"Magas, mint három sajt"

A legtöbb étkezésemnek meg kell felelnie ennek a követelménynek, de ennek a kifejezésnek kevés köze van az evéshez; A dreikäsehoch egyszerűen egy kisgyerekre utal, amely három kerek sajtra van egymásra rakva. Összességében úgy gondolom, hogy a sajtkereket mindig mérési egységként kell használni.

7. Verschlimmbessern

"Rosszítson valamit azzal, hogy megpróbálja javítani"

Mindannyian átéltük már ezt: minél többet próbálunk megjavítani valamit, annál rosszabb lesz, valójában. Például nem tetszik a vágásod, és úgy dönt, hogy még rövidebbre vágja a haját; Ennek eredményeként úgy tűnik, hogy a fűnyíró átment a fején. Igen, biztosan tudod, mire gondolok, ugye ?