A "szív" szó nehéz kiejtése

nehéz

Az utóbbi időben egyre többet figyeltem fel arra, hogy az emberek „a szívükbe veszik a dolgokat”, vagy „van valami a fejükben”. Ez rosszul hangzik a fülemnek, mert tudom azokat a szólásokat, amelyek szerint „valamit a szívedbe veszel” vagy „van valami a fejedben”. Tehát némi kutatást folytattam, és találkoztam egy olyan jelenséggel a német nyelven, amelyről nem is tudtam: a vegyes deklináció.

Vegyes deklinációk - és a "szív" kivétel

Ennek a csoportnak a főnevei a normál S-végűek a genitivusban, de az -en végződések dátum- és accusative esetben. Így „a béke (n)” elutasul a „béke, béke, béke” kifejezéssel. A „szikra (n)” a „szikrának, a szikrának, a szikrának” válik. Ugyanez vonatkozik a "hit (ek) re" vagy "az akarat (ok) ra".

De a „szív” ismét különbözik tőlük egy egészen különleges szívvel deklináció, amely az akuzatívum nominatíváján alapszik. Miért könnyű, ha bonyolult egy másik lehetőség?

Egyetlen deklináció Többes számú alak
Névleges
Birtokos
részeshatározó
tárgyeset
a szív
a szív
a szív
a szív
a szíveket
a szívek
a szív
a szíveket

Térjünk vissza a kezdeti kérdésünkhöz: Meg lehet-e csinálni az -en végződés nélkül, ha a következő szólások egyikét használjuk?

  • legyen valami a fejedben
  • beszéljen valakivel szívből
  • hogy közel álljon valakinek a szívéhez
  • hordozzon gyermeket a szíve alatt
  • Ne csináljon gyilkossági gödröt a szívéből
  • tiszta szívből
  • tegyen valamit félszegen
  • vegye le a bánatot a szívéről
  • vegyen valamit a szívére

Mivel ezek a kifejezések mind datatívak, nem hagyhatjuk ki egyszerűen a végződést a deklinációs táblázat szerint. Mivel a dátum "szív" - mind egyes számban, mind többes számban.

A német nyelv változik. És talán valamikor egészen normális, hogy valaki „szívből beszél”, vagy hogy valamit „szívünkből” megbánunk. De még nem tartunk ott. Tehát továbbra is az -en formát használom.