Az ENSZ 65. Cikkének alkalmazásáról szóló megállapodás megerősítését engedélyező törvényjavaslat

II. A LONDONI JEGYZŐKÖNYV VÁLTOZÁSAI AZ EURÓPAI PATENT NYELVRENDJÉBEN

A. AZ EURÓPAI PATENT JELENLEGES NYELVRENDSZERE

A nyelv kérdése az eljárás különböző szakaszaiban merül fel.

ensz

1. A kérelem benyújtásának időpontjában

Az európai szabadalmi bejelentést az Európai Szabadalmi Hivatal (EPO) három hivatalos nyelvének egyikén kell benyújtani, azaz németül, angolul vagy franciául.

Így egy olasz vagy spanyol nyelven írt kérelmet szükségszerűen le kell fordítani a kérelmező költségére az EPO három hivatalos nyelvének egyikére.

A gyakorlatban az európai szabadalmi bejelentések közel 70% -át angolul, 25% -át németül és 5% -át franciául nyújtják be.

2. A kérelem közzététele

Az európai szabadalmi bejelentést a bejelentés hivatalos nyelvén - azaz németül, angolul vagy franciául - a bejelentéstől számított tizennyolc hónapon belül teszik közzé.

Ez a kiadvány meghatározó mindazok számára, akik követni kívánják a legújabb technológiai fejleményeket.

3. A szabadalom megadásakor

Az európai szabadalom megadásának szakaszában, amelyre általában csak a bejelentés közzétételét követő három-négy évben kerül sor, csak a szabadalmi igénypontoknak kell rendelkezésre állniuk az Európai Szabadalmi Hivatal három hivatalos nyelvén.

Ezért az európai szabadalmat csak ebben a szakaszban és csak az "igénypontok" részében fordítják le a másik két hivatalos nyelvre, és az igénypontok elérhetőek francia, angol és német nyelven.

4. Az érvényesítéskor

Jelenleg az érvényesítés magában foglalja a szabadalom teljes fordításának - igénypontok és leírások - benyújtását a kijelölt államok nemzeti ipari irodáinál az adott állam hivatalos nyelvén.

Így egy szabadalmi bejelentőnek, aki meg akarja jelölni az EPO 32 tagállamát, le kell fordítania szabadalmát ezen államok 23 nyelvére.

A gyakorlatban azonban az európai szabadalmat csak öt-hét országban érvényesítik, és öt nyelvre lefordítják.

A londoni megállapodás csak az "érvényesítés" szakaszában módosítja az európai szabadalom jelenlegi nyelvi rendszerét.

A MUNICH-EGYEZMÉNY RENDELKEZÉSEI AZ EURÓPAI PATENT NYELVRENDJÉRE

Az európai szabadalomról szóló müncheni egyezmény számos rendelkezése szabályozza az európai szabadalom nyelvi rendjét:

- 14. cikk előírja, hogy az EPO három hivatalos nyelve a német, az angol és a francia. Ez a cikk a (7) bekezdésben előírja a követeléseknek a másik két hivatalos nyelvre történő lefordításának kötelezettségét is;

- 65. cikk felhatalmazza az egyes EPO-tagállamokat, hogy követeljék meg a teljes európai szabadalom (igénypontok és leírás) lefordítását nemzeti hivatalos nyelvükre az európai szabadalom megadásának említésétől számított három hónapon belül az Európai Szabadalmi Közlönyben való közzétételtől számítva;

- 67. cikk (3) bekezdés, elismeri, hogy minden olyan EPO-tagállam, amelynek hivatalos nyelve nem egyike az EPO három hivatalos nyelvének, előírja, hogy a szabadalmi bejelentés közzététele után biztosított ideiglenes védelmet csak attól a naptól garantálják, amikor az igénypontok az állam nyelvét a nyilvánosság számára hozzáférhetővé tették, vagy átadták a kérelem tárgyát képező találmányt az adott államban kihasználó személynek;

- 70. cikk meghatározza, hogy az európai szabadalomnak az eljárás nyelvén megfogalmazott szövege az EPO előtti és az összes szerződő államban folyó valamennyi eljárás hiteles szövege.

Csak a 65. cikket kell felülvizsgálni a londoni jegyzőkönyv alapján.

Így az államjog és gyakorlat jelenlegi állapotában az európai szabadalom nyelvi rendszere a következő egyensúlyon alapszik:

- Először, az Európai Szabadalmi Hivatal három hivatalos nyelve a német, az angol és a francia. Ez megköveteli, hogy a szabadalmi bejelentéseket e három nyelv egyikén nyújtsák be, és az igénypontokat fordítsák le a másik két hivatalos nyelvre.;