Csúszási, átláthatósági és fordítási kérdések
1A nyelvek gyorsabban fejlődnek, mint a szótárak. Sok kifejezés (főleg a média és a reklám világából) rendszeresen megjelenik. Még akkor is, ha (még) nincsenek a szótárakban, a kontextus általában lehetővé teszi (az anyanyelvű beszélő, mint külföldi hallgató), hogy megértse ezeket a legújabb lexikális alkotásokat:
- „Egy ilyen szupermarkettel pozitívan gondolom! ". Az ige a pozitív melléknévből származik: amelynek gyakorlati hasznossága van.
- "Bagdadban növekszik a veszélyesség". A veszély, a veszélyesség egy újabb változata kifejezi a lehetőséget, sőt a veszély állapotát is.
- „Nem az ouizmusnak! ". Nem azoknak a zsarnokságának, akik igent akarnak bevezetni az európai alkotmányra.

2A jelenlegi újságírói stílust a neologizmusok mellett veszélyesnek minősíti az egyre lazább regiszter használata: ócska étel, rendőrök, barátok, barátok stb. Így egy ilyen film "szar (az USA-ban) nem is olyan rossz" (Felszabadulás, 2003. szeptember 10.), vagy hogy "elrontjuk a francia orvosi rendszert" (Le Monde, 2003. szeptember 6.). "A bíró nem tudja elhinni: A bokszszövetség nem ellenőrizte a rekordját? Biztosan teljesen kalapácsok ... Nem viccelek, lefűrészeltem ”(Felszabadulás, 2003. december 27–28., 15. o.). Ez a nyelvszabadság még az akadémikusokhoz is eljut, ha el akarjuk hinni a 2003. szeptember 10-i Le Monde-ban megjelent cikk címét: Du “ça-va-pétisme” és pusztításai, Bertrand Poirot-Delpech, a Francia Akadémia. Az angolul mintázott kifejezések meggondolatlan használata vagy a hozzávetőleges fordítás félreértéseket okozhat, különösen az audiovizuális sajtóban, például a bűncselekmény és a vétség, vagy a napi és bulvárlap összetévesztését. Néhány író megelégszik azzal, hogy az angol szót szóról szóra lefordítja: " Én vagyok a felelős ", válaszolja George Bush a kritikusok számára" Le Monde, 2003. október 15-i cím (3. oldal). Hol van az az idő, amikor államférfiak voltak a vezetők ?
3A jelentés néhány elmozdulása meglepheti a külföldi hallgatókat: „2005. május 30-án a kormány másnaposan ébredt”. Részeg volt volna előző nap? Erre a következtetésre jut a francia mint idegen nyelv hallgatója, aki a másnaposság következő meghatározását találja Robertben: "sáros és szájszárazság a túlzott alkoholfogyasztás miatt". A kifejezés valószínűleg egy (törvényhozási, regionális vagy európai) választásokból származik, amelyek győzelme ugyanolyan biztosnak tűnt, mint amennyire nyilvánvaló volt egy politikai párt számára. Kétségtelen, hogy túl sokat ünnepelte előre, és a másnapi kudarc okozta a híres "másnaposságot". Ez a május 29-i népszavazás során egyáltalán nem volt így, a kormány „ouizmusának” az összes közvélemény-kutatás adta a vesztest. Ma azonban a „másnapossággal való ébredés” politikai kontextusában jelentése: elveszítette a választásokat vagy rossz eredményt ért el. Jelentésváltások, amelyek gyakran együtt járnak a stílusváltással: a szleng a médiában ismerős nyelvvé, az ismerős nyelv pedig standard nyelvvé vált.
6A külföldi hallgatókra még egy veszély vár: állítólag ismert szavak használata, amelyek kölcsönökből vagy az európai nyelvek közös átláthatóságából származnak.
9 A rokonokat általában „különböző nyelvű szavakként határozzák meg (nagyjából) azonos formájúak és (nagyjából) azonos jelentéssel” [4]. Mi van ezzel a "nagyjából", amikor a nyilvánvaló átláthatóság finom különbségeket rejt? Különbségek, amelyeket a tanár nagyon gyakran figyelmen kívül hagy. Ezek a szemantikai különbségek rendkívül gyakoriak az indoeurópai lexikák és a kétnyelvű szótárak között, amelyek túl gyakran elégednek meg a szó szerinti fordítással (például anekdotával, kifinomultal, sofőrrel stb.). Egy kis brazil buli (pequena festa) nem az, ahogy a francia beszélő feltételezheti, hogy bensőséges találkozó, hanem inkább egy nagy fiesta. A portugál colega fordítás kolléga lesz, ami a legtöbb esetben működik és legitimálja ezt a fordítást: jól kijövök a kollégáimmal, bemutatlak egy kollégának stb. De ez a fordítás téves lesz, amikor a gyerekekről van szó. Egy portugál beszélő, aki olyan francia nyelven nyilatkozik, mint az ötéves kislányom otthon fogadta a kollégáit, mulatságos mosolyt vált ki francia ajkú beszélgetőpartnereitől.