Hogyan díszítette a Kreml Putyin interjúját a „Bild” újsággal - watson
A Kreml orosz nyelvre lefordítja egy kritikus interjút Putyinnal a német „Bild” újságból, és hirtelen már nem hangzik olyan kritikusnak.

Január 5-én Kai Diekmann, a “Bild” című német bulvárújság szerkesztője és helyettese, Nikolaus Blome találkozik Vlagyimir Putyin orosz elnökkel egy interjúra. A kétórás szocsi beszélgetést egy orosz kameracsoport forgatja.
Putyin harmadik hivatali ciklusáról, agresszív NATO-ról, őszinte Angela Merkelről és egy orosz Krímről szól. Nem sokkal január 11-i megjelenése után az interjú oroszul lefordítva jelenik meg a Kreml honlapján. De teljesen másként hangzik, amint arról a „taz” újságíró, Jarina Kajafa beszámol.
„Mi ment el olyan szörnyen rosszul Oroszország és a Nyugat viszonyában?” Ez volt az első kérdés a „Bild” interjúban. Oroszul ugyanez a kérdés azt jelenti: "Mit tettünk rosszul (a Nyugat, a szerkesztő megjegyzése)?"
És így boldogan megy tovább. A «Bild» újságírók kritikai megfogalmazásait, mint például az «Oroszország által támogatott szeparatistákat», a »gúnyolódást», «kiközösítést» (Oroszország nemzetközi szerepvállalásával kapcsolatban) vagy a «hogyan fáj ez önnek, elnök úr?» Orosz nyelvre fordítják megpuhult. A legkritikusabb kérdések és megjegyzések teljesen hiányoznak az orosz fordításból, az orosz szöveg harmadával hosszabb, mint a német eredeti.
Diekmann és Blome német változatában ezt mondják: „Közép-Európa országai saját akaratukból akartak csatlakozni a NATO-hoz. Biztonsági szempontok vezérelték. " Vagy: "Ön (Angela Merkel, a szerkesztő megjegyzése) csak most kampányolt az Oroszország elleni szankciók kiterjesztéséért." Az orosz változatban semmit sem olvas róla.
A Syrien passzusban az interjúztatóknak egy figyelemre méltó mondatot mondanak: "Itt közös kihívásokkal küzdünk." A "Bild" változatban semmit sem olvas róla.
A «taz» kérésére Blome, a «Bild» kérdező azt mondja: «Ha jól tudom, az elnök nyilatkozatait nem enyhítették.» A "Bild" csak a saját oldalaiért felel. Neki minden rendben van.
Az interjúban a kérdezők megkérdezték, hogy az orosz bonyolultabb-e, mint a német. - Nem - mondta a fordító -, csak színesebb.
Ennek így kell lennie, mert a Kreml változatában az újságírók a végén köszönetet mondanak a „csodálatos és nagyon részletes beszélgetésért”. A "Bild" azt mondja: "Elnök úr, köszönöm ezt az interjút." (ritka)