Jogi fordítási módszerek és a jogi angol nyelvű tanulmány forrásai
Egyes területeken, például a tudományban és a technológiában, a kortárs világ fejlődése összehozta a valóságot és a szavakat. A szakkifejezésnek gyakran pontosan megegyezik, és csak egy az adott nyelven. Ha megtanulja kifejezni magát ezen a nyelven, ezért csak a terminológia és a nyelvtan elsajátítására lesz szükség.

A jogi világ más. Minden jogrendszert alapvető szingularitás jellemez. A fordításhoz meg kell érteni az adott nyelven megfogalmazott szöveg mély értelmét, egy meghatározott jogrendszerre hivatkozva, és azt idegen nyelven kell megfogalmazni, olyan olvasó számára érthető módon, aki a egy végzés.különböző jogi.
A fordítás éppúgy, mint a nyelv kérdése, összehasonlító törvény kérdése. A szavak fordítása helyett meg kell adni az alapul szolgáló jogi fogalmakat és intézményeket.
A szó szerinti fordítás veszélyéről:
E pont illusztrálásához vegyünk egy példát.
A "partnerség" szót egyre inkább használják az üzleti világban, és gyakran előfordul bizonyos szerződésekben.
Azok szerint, akik használják, a kifejezés gyakran egy olyan kapcsolat gondolatát hivatott kifejezni, amely hosszú távon kölcsönösen előnyös, de amely nem áll túlzottan kötelező és kötelező érvényű kötelezettségek között. Ha valaki megpróbálja lefordítani ezt a szót angolra, a legtöbb szótárban megjelennek a kapcsolódó angol "partnerség" szó.
Ha ezt a szót gyakran használják az üzleti nyelvben, akkor a jogi nyelvhez is tartozik, ahol pontos és félelmetes jelentése van. A "partnerség" egyenértékű a közkereseti társasággal, amelyet az Egyesült Államokban az Egységes Partnerségi Törvény, Angliában pedig az 1890-es Partnerségi Törvény szabályoz. felelősség.
Távol vagyunk a gondolattól, amelyet a francia eredeti kifejezni akart !
A legtöbb esetben a "partnerségi szerződés" fogalma meglehetősen megfelel az angol "együttműködési megállapodásnak" vagy "hosszú távú együttműködési megállapodásnak", amelyek érdeme ugyanolyan homályos, mint az eredeti.
Elemzés: a végén kezdjen szerződést
Vegyük a szerződés példáját. A fordításhoz először tudnia kell, hogy mi a törvény irányadó.
Ezért a szerződés francia és angol nyelvű fordításáért felelős személynek ajánlott a dokumentum fordítását a záró rendelkezések elolvasásával kezdeni. Mi az alkalmazandó törvény ?