Kétnyelvű (francia-olasz) frazeológiai korpusz az Ancien Régime the Ludovico kéziratból
A Palermói Egyetem Államtudományi Kar, Via Ugo Antonio Amico n.4, 90123 Palermo, Olaszország

342 oldalas kéziratot talált Ludovico Goudar, a forradalom előtt és után híres olasz nyelvtanulás nyelvtanainak írója. Goudar azonban, miután 1782-ben meghalt, ez a kézirat a forradalom előtti időszakba esik. Ez a szöveg: Az olasz nyelv gazdagsága, egy olyan gyűjteményben található, amely tartalmazza a toszkán nyelven nyújtott francia nyelv összes figuratív és közmondásos módját. […] A Ricchezze della Lingua Italiana, a Racchiuse in una Raccolta laquale ismerős modi di dire figurati-t és e Proverbiali della Lingua francese-t tartalmaz, traslati in Lingua Toscana. […] Nagyban támaszkodik a Francia Akadémia, a Boccace Decameron szótárára és még kevésbé a Vocabolario degli Accademici della Crusca-ra. A nómenklatúra 4083 francia nyelvű bejegyzés, amelyek olasz nyelvre lefordított "mondatokat" vezetnek be, és amelyek jelentését - adott esetben - fényességek világítják meg. A frazeológia határai ebben a gyűjteményben rendkívül tágak: szabad szekvenciák, egyszerű vagy összetett szavak magyarázata, metaforák válogatással, rögzített kifejezésekkel és paremiákkal dörzsölik a vállukat. Ezt a szöveget valószínűleg azért nem tették közzé, mert nem volt alkalmas a közönség számára, amely számára írták.