Kijev - Kijev könyvbázisa egyesíti az orosz és az ukrán - OZ - Ostsee-Zeitung nevet

Ez egy békés kép. Sándor kijevi könyvpiaci standjánál az ukrán és az orosz gyermekirodalom egymás mellett áll.

kijev

Ez egy békés kép. Sándor kijevi könyvpiaci standjánál az ukrán és az orosz gyermekirodalom egymás mellett áll. "Orosz könyveket inkább kisgyerekeknek, ukránokat nagyobb gyerekeknek vásárolnak" - magyarázza a kereskedő.

„Mivel az iskolában ukránt olvasnak.” A kétnyelvűség nem jelent problémát számára. "A legtöbb kijeviek mindkét nyelvet beszélik" - mondja Sándor.

A 60 éves nő ukránul beszél családjával otthon. Oroszra vált az ügyfelek számára, amikor oroszul beszélnek vele. Bármennyire is ellentmondásos a nyelvi kérdés Ukrajnán belül és Oroszországgal kapcsolatban - a kijeviek gyakorlatilag megoldják a mindennapi életben. Moszkva panaszkodik az orosz etnikai diszkriminációról a szomszédos országban, és azzal fenyeget, hogy további lépéseket tesz a Krím-félsziget annektálása után.

Sándor, aki nem akarja megadni a családnevét, több mint 25 éve dolgozik az ukrán főváros északi részén található hatalmas könyvbazárban. Az orosz Petrowka földalatti Petrivka állomáson több mint 1000 piaci stand található tetős sorokban. A könyvek mellett van zene, film, szoftver - minden, ami elfér az adathordozón. Igaz, hogy a bejáratnál lévő plakátok a kalózmásolatok elleni küzdelemre szólítanak fel. De egyértelmű, hogy Hollywoodnak vagy a Microsoftnak nincs itt nagy része az értékesítésből.

A bazár még Viktor Janukovics elnök bukásának zaklatott idején is normálisan működött - ahogy a Dnyeper hárommilliós városának többi része is nyugodt maradt, akkor is, amikor lövéseket adtak le a Függetlenség téren, és több mint 80 ember meghalt. A könyvkereskedők mégis érezték a politikát: Január óta érezhetően csökkentek eladásaik, panaszkodnak.

De ez nem azért van, mert a kijeviek már nem vásárolnak orosz könyveket a Kreml politikájának haragja miatt. "Kevesebb ügyfél jött kívülről" - mondja Alexander. Egy másik Natalja nevű kereskedő azt mondja: „Az emberek nem tudták, mi fog történni holnap. Nem vesz ott drága könyveket. "

Nyilvánvaló, hogy az orosz nyelvű könyvek egyértelműen túlsúlyban vannak a piacon, míg az ukrán nyelvet elsősorban az iskolai könyvek és a szépirodalom képviselik. Roman Lisenko üzleti és számítógépes irodalmat árusít. "Ha ezekről a témákról van szó, a választás egyszerűen nagyobb az orosz nyelven." Ha nincsenek ügyfelek, a 23 éves programozó orosz fordításban olvassa el az Apple alapítójának, Steve Jobsnak az új, kövér életrajzát.

Roman azt is mondja, hogy anyanyelve ukrán. "De oroszul beszélek a barátaimmal." Natascha kereskedő, képzett újságíró azt mondja: "Kijev valójában orosz ajkú város." A hirdetések ukrán nyelven készültek. De ha hallgat az emberekre, akkor ők valóban oroszul beszélnek.

A kormány megpróbálja népszerűsíteni az állami nyelvet. Az ország oktatási rendszerét nagyrészt ukránra cserélték. De vannak orosz iskolák is. És természetesen nagy orosz színház folyik Kijevben - ennek neve az ukrán író, Lesja Ukrainka nevéhez fűződik. Liberális kétnyelvűségükkel azonban a kijeviek aláássák az ukránkodásra irányuló erőfeszítéseket. Felmérések szerint az ukránt kevésbé tekintik menőnek.

Politikailag azonban ez nem teszi Kijevet orosz várossá - még akkor sem, ha Vlagyimir Putyin orosz elnök fenyegető aláfestéssel említette az „orosz városok édesanyját”, amikor a Kreml Kremlben történt annektálását bejelentette. Éppen ellenkezőleg: Kijev és Közép-Ukrajna mérlegelte Moszkva befolyását a 2004/2005-ös narancsos forradalomban és a 2013/2014-es Euromaidanban. A fővárosok többsége, nyelvtől függetlenül, demokratikus és európai fejlődést képvisel Ukrajnában .

Ha jönnének az oroszok, menekülnie kellene - mondja egy kijevi orosz, Permben született az Urálban. De hol? A bazárban Natalja könyvkereskedő áradozott az összetartozás érzéséről az Euromaidánban: "Először láttam, milyen nagyszerű emberek vagyunk Ukrajnában."