Különbség a kínai és a mandarin között melyik kínai

Az, hogy melyik kínai nyelvet tanulja, valószínűleg az egyik legnépszerűbb kérdés, amelyet feltesz, mielőtt elkezdené tanulni a kínai nyelvet. Az első felmerülő kérdés: Mi a különbség a kínai és a mandarin között? Időnként még személyesen is megtámadtak, amiért a „kínai” kifejezést inkább a „mandarin” helyett választottam. Személy szerint nagyon jó okaim vannak arra, hogy a „kínai” szót használjam a „mandarin” helyett, de erre később kitérek.
Először a kérdésre szeretnénk válaszolni: Mi a különbség a kínai és a mandarin között?
A kínai nagyon bonyolulttá válhat, amikor belemegy ebbe a témába. Míg egyesek a kínai nyelvjárásokat saját nyelvükként emlegetik, mások „dialektusként” definiálják őket. A különbség könnyen kimutatható egy összehasonlítható kérdéssel:
- A svájci német a saját nyelve?
Ha a válasz igen, akkor még sok hasonló kérdésre válaszolhat:
- A bajor a saját nyelve?
- Mi van a berlini németel?
Mi a különbség a "nyelvjárás" és a "saját nyelv" között?
Mivel Kínában egy dolog érvényes: Sok nyelvjárás létezik, vagy ahogy egyesek állítják, sok nyelv van, de csak egy szkript létezik: Kínai karakterek: Hanzi (汉字/漢字).
Ez azt jelenti, hasonlóan a némethez: Van a "német" nyelv és sok nyelvjárás, vagy ha úgy tetszik, nyelv. Másképp beszélik őket, mind németül írják. Kínaiul ugyanez a helyzet.
Sok olyan dialektus/nyelv van, amelyet nagyon eltérően ejtenek, és egy írásrendszer létezik: a kínai.
A kínai és a mandarin közötti különbség tehát eleinte nem olyan fontos. Mert akár mandarin, akár kantoni, ezek csak egyike a Kínában létező több ezer kiejtésnek, és mind kínai. Az egyetlen különbség az, hogy ahogyan a németben van a „standard német”, a kínaiban is a „standard kínai”, ez pedig a mandarin, pontosabban a „putong hua” (közönséges szavak/a közönséges kimondott szó). A kínai nyelv hivatalos nyelv Kínában, de Tajvanon is.
A kantoni csak egy a Kínában létező számos dialektus közül. Az egyetlen különbség: A hongkongi kolónia története miatt nem mandarin "putong hua" -t beszélnek hivatalos nyelvként, hanem "guangdong hua" (Guangdong az a tartomány, amelyhez Hongkong eredetileg tartozott; kantoni nyelven a "guangdong" jelentése "kanton") ). Hongkong gazdaságilag fontos pozíciót szerzett a világon, ezért a nyelv is sokkal ismertebb, mint pl. Hunan hua (Hunan szavak szerint Hunan szintén tartomány, valamint Guangdong). Amit mondani kell róla, a kantoni sem ugyanaz, mint a kantoni, hogy Hongkongból nagyon eltérhet a Shenzhenétől, bár a két város egymás mellett van.
Kínában egész mandarinnal
Ez világossá teszi, mi a különbség a kínai és a mandarin között: valószínűleg a mandarin a helyes név. Még ha hangsúlyoznánk is a kantoni fontosságot, ez csak egy olyan dialektus, amely egyre kevésbé fontos. Mivel a Putong Hua az elmúlt évtizedekben Kínában honosodott meg oly módon, hogy minden iskolának, állami intézménynek és a médiának kizárólag Putong Hua-on keresztül kell kommunikálnia.
Ezen túlmenően, és ez különbözik a némettől, van egy nyelvteszt maguknak a kínaiaknak, hogy normál kínai nyelven teszteljék teljesítményüket. Ez azt jelenti, hogy ha például tanár akarsz lenni, akkor tökéletesen tökéletes kínai nyelven kell beszélned (Putong Hua), mert neki át kell adnia ezt a tesztet. Ez azt jelenti, hogy egész Kínában beutazhat a Putong Hua-val, ez az egy nyelv. Amíg találkozik valakivel, aki általános iskolába járt, beszélgethet Putong Hua-ban.
Végül, miután ilyen gyakran beszéltünk a "putongról", meg kell tanítanom egy szót, mert kár lenne, ha nem azonnal megtanulná:
A kávé kínaiul megegyezik a német nyelvével, ami jelentése "kafei" (pontosan kiejtve kávé). És mivel most megtanulta a "putong" (közönséges/normális) szót, legközelebb ezt rendelheti meg egy kínai étteremben:
putong kafei (normál kávé)
És akkor élvezze a pincér meglepett arcát!
És ha most még nagyobb örömet szerez, akkor megteheti azonnal kezdje el a tanfolyamot. Az első 13 egység ingyenes!
Beszéljen és értsen kínaiul ingyen 30 mondatot!
Az első napon megtanulsz 15 mondatot kínaiul