Marina Stepnova kb; Lázár feleségei, irodalom és Emma olvasmányainak írása

14 megjegyzés

Amit szeretek ebben a században, amelyben élünk, az az, hogy olyan könnyű kapcsolatba lépni egy íróval, még ha ügyes is, veled marad. Gratulálok Emblemónak az interjúért és a mögöttes munkáért. Tehát a könyv már nem található románul, és még nincs lefordítva angolra, értettem? Valahogy szörnyű.

marina

Igen, ez nekem nagyon baromságnak tűnik, úgy tűnik, hogy a BT nekem sem való.:)) De a feltétel az, hogy az írónak van fiókja és hajlandó kommunikálni - mert e-mail címet nehezebb, ha nem is lehetetlen megszerezni. Nagyon szerencsés voltam, hogy Marina Stepnova ilyen nyitott és kedves volt, különösen azért, mert nagyon kíváncsi voltam a szüleire (nagyon szerettem volna tudni, hogy igaz-e a könyvben szereplő történet, amely engem nagyon megindított - egészen addig kiderült, hogy csak félig valóságos, de még mindig liszt marad).

Hihi, nagyon köszönöm, Lavinia!:) Nem hittem el, hogy mennyi időbe telt, míg lefordítottam az interjút, megpróbáltam megtartani az eredeti jelentést és ritmust, de bár úgy szóltam, mint egy baltának (tartózkodtam a vesszőktől: P). Azt hiszem, ha elkezdnék egy regény fordítását, legalább egy évbe telik, így valószínűleg soha nem fogom ezt megtenni.:)) Bár, hmm, azon gondolkodtam, hogy szórakozásból lefordítom Agota Kristof könyvét (talán még az emlékiratait is, amelyek nagyon rövidek).

A román kiadás valóban elkelt a kiadónál, remélem, hogy újra kinyomtatják (vagy legalábbis az ebook változat kiadásához). Azt hiszem, még mindig megtalálható a könyvesboltokban, számomra úgy tűnik, hogy Cărturești-ben még mindig van raktáron. Nem nagyon világos, hogy Stepnova újabb regényét lefordítják-e (valószínűleg az olasz órák), remélem. Az angol nyelvű kiadás októberben jelenik meg, megpróbálom meggyőzni a Goodreads világát, hogy olvassa el.:)) De szerintem a román fordítás is finomabb.