Megcsinálom Robin_K 1700 szavas angol-francia fordítását

🚨 KORLÁTOZOTT IDŐS BEMUTATÁSI AJÁNLAT🚨
⛔️ NE TEGYE EZT A HIBÁT !
Lefordítja az e-kereskedelmi áruházát, hogy elérje az angolul beszélő piacot? Le akarja fordítani szakmai szövegeit? Vagy egyszerűen fordítson le minden típusú dokumentumot a szélesebb ügyfélkör elérése érdekében ?
Ne kövesse el azt a hibát, amelyet sokan elkövettek ön előtt !
Sokan kísértésbe esnek egy gépi fordító eszköz, például a google translate használatával a szövegeik lefordításához. Ez a legjobb módja annak, hogy a fordítás tele legyen hibákkal és szintaktikai hibákkal, amelyek elriasztják az olvasókat. !
Semmi sem múlja felül a tapasztalt fordító szakértelmét.
🌟IGAZI Fordítóra van szükség
Rövid anekdotát fogok mondani nektek: egy nap az interneten sétálva találkoztam egy olyan hirdetéssel, amely egy olyan programot árul, amely fogyókúrás programokat árul angolul: "A fogyás helyes módja", amit lefordíthatunk. A fogyás helyes módja ". És mi volt a fordítás a hirdetésen? "A fogyás helyes módja" !
Tehát igen, így mondtam, mosolygásra késztet és viccesnek találhatja, de rendkívül súlyos hiba! A potenciális vásárlók eltávolítása mellett ez a hirdetés egyáltalán nem tűnik professzionálisnak !
Ne vállalja azt a kockázatot, hogy elköveti ugyanazt a szakmai hibát. Nem akarod, hogy az ilyen hibák bekerüljenek a szövegedbe, és az ügyfelek nevetségesnek emlékezzenek Rád.
Így spóroljon időt, láthatóságot és professzionalizmust, ha tapasztalt fordítót hív fel.