Névtelen, próza, A népszerű és dicsért gyógynövény Toback, Cap
Sapka. III.
A dohányzás sokféleképpen.
[46] Emellett mediciniTovábbá ez a nemes gyógynövény akkor hasznos, ha az elme örömére dohányzással kellemes módon használják, amint az előző fejezet első fajaival nemrégiben foglalkoztunk; Mintha elhatároztuk volna/hogy itt is gondolnánk egy kicsit az utóbbiakra/és ugyanakkor megemlítenénk néhány figyelemre méltó körülményt/melyik néha-néha különböző népekkel dohányzik megfigyelőet.

A szárított gyógynövények füstölése már régen elkezdődött/ez is [46] Dioszkoridok és Galen jelentse be/azzal Lib. 3. sapka. 117. a Tussilaginák vagy a saláta figyelmeztet/hogy a szárított levelek füstje megfosztja a köhögést és a rövid lélegzetet/amikor izzó parazsákra fektetik/és a füst az orrán és a száján keresztül húzódik belőle. Ugyanazok a jelentések Plinius Hist. Nat. Lib. 26-án. sapka. 6. Hogy ennek a gyógynövénynek a füstje/ha egy csövön keresztül lehúzza és lenyeli/felemeli a régi köhögést. Hogy nem kevesebb Úr. Johann Joachim Becher annak Lélek-bölcsesség Gedencket/hogy 150 évvel ezelőtt őseink dohány helyett a saláta leveleit szívták. De amióta a dohány ismertté vált/és használatát annyira jól érezték/az ilyen gyógynövényeket elvetették/és ezt választották helyette.
Mivel Németországban az emberek már megpróbálják ilyen módon elszívni a dohányt/megtalálták/megtalálták/a vízen járva [53]/adva élességüket/és ez a lehűlés nagyon kellemesnek tűnik a szájnak/az ember ugyanazon a helyen van bemutatott. De azok számára, akik nem élvezhetik ezt a kényelmes utat Thebesius az ő gyakran öltözött Üzenet Tobacktól sapka. 5. o. 57. a tanács, hogy amint használta, vagy öblítse le száját vízzel, vagy csak tiszta ruhával dörzsölje be a fogait, hogy a durva, büdös olajat a fogaiból és az ínyéből/ugyanazt a nyelvéből öblítse le és törölje le/hogy a fogakat ne esze meg/és a rossz szag eltávolodjon a szájról.
Mások/akik nem ismerik a dohányzás módját egy vízzel töltött üvegen keresztül/ennek ellenére némi hűvösséggel és megkönnyebbüléssel próbálták ugyanezt elszívni/vannak egymással hajózási társaságok körültekintően/nagyon hosszú csövek készítésével oleum fœtidum nem jön olyan könnyen a szájához. Mennyire nem kényelmetlenek ennek a drótgal feltekert, meglehetősen hosszú bőrcsövek (gyakran 2–3 könyök)/amelyeket erdei kürtként a kéz köré lehet tekerni, és így meg lehet tartani/ezeket is mindenhová magával viheti/mindkét végén fával vannak keretezve/és így tovább aptiret/hogy rátapasztod a fejed/a másik végén egy szájrész alkalmazhatóen kan. Ugyanígy az ajtók és kínaiő/és a Mauri ban ben Afrika nagyon hosszú csövek/amelyek sok egymásba tolott csőből állnak/amelyeket szétszerelhet/majd egymás hordozhatnak; legyen agyagból készült fejed/amelyet ráteszel/és dohányzás után leveszed.
Az aranyparti móroknak nem kell kevesebb Guinea nagyon hosszú, 6 lábnál nagyobb pipák dohányzásra/nádszárból ragasztóval és földdel/2 vagy 3 marék dohány megtöltésére/és a pipa kis erőfeszítéssel történő elszívására anélkül, hogy leülepednék/ledörzsölnék eléri a földet/következésképpen nem kell tartania. Bosmanns utazni Guinea, p. 362. És Eduard Brown, Egy jól bejárt és híres angol/biztosítja/hogy azokban az európai országokban lévő vályúk, amelyeken keresztül bejárta/a dohány felhasználását, sok kis zsákot visznek az oldalukra/tőlük töltik meg a pipáikat/amelyek egy sing hosszúak. Ezek [55] kemény nád vesszőből készülnének/és az egyik végén égett agyag fej lenne/a Tobacks cső egyik végét letették a földre/a másikat pedig a szájukban tartották. Ellenkező esetben csekély ellenszenvet kell éreznie az ilyen szájban/mert a csövek nagyon hosszúak lennének/és ezért nagyon hűvösek is. vid. Barnák utazni/Lib. II. rész. IV. sapka. 7. o. 161.
Szinte pontosan ugyanazok a körülmények tapasztalhatók a dohányzással jávai Kelet-Indiában/és a Singuleshu (amelynek van egy bizonyos nemzet, azok Negombo felett Colombo, Galtare biЯ után Ünnepi tartózkodni) bemercket. Amiről az előbbi beszámol Behr annak Kelet-Ind. utazás o. 32. a következő: A jávák nincs sípja a dohány használatakor/mint mi/de csak egy vékony levél/ha puncsnak hívják őket/amibe/amennyit szeretnek/amennyit szeretnek/becsomagolnak/majd a szájukba teszik és megszokták a fényt. És ez utóbbiból találunk Schweitzers East. Indián. utazás o. 48. a következő üzenet: Az egyesek nem pipával dohányoznak, hanem vékony levéldarabba csomagolva.
Az is furcsa felhasználás/amelyet a kínai a kelet-indiai fővárosban Batavia Vigyázzon a dohányzáskor: Van egy bizonyos dohányfajtájuk, amely sárga színű, mint az egész sáfrány kifinomult vágott, mint egy haj/és Amphioen bekapcsolva; Ebből vesznek egy kicsit [58]/gömbölyítenek egy gömböt/nagyjából úgy, mint egy nagy borsó/együtt/és a pipájukba töltik/vizet tesznek rá/és ezzel egyidejűleg a pipát a szájukba teszik/meggyújtják a dohányt/és meghúzzák sokáig/amíg meg nem ítéled/hogy a dohány leégett/akkor engeded a vizet és a füstöt a szádból/és újra kijátszod friss vízzel. Vogels East Ind. Travel Descr. o. 111.
Akár ugyanaz hottentottahu Olyan barbár nép/hogy az emberek előtt aligha kell őket tisztelni/furcsa harmóniájuk és rendjük/amelyet a dohányzás során dohányoznak observiren/dicsérni mégis. Ezek tizenkét és húsz között jönnek össze, és leülnek a sarkukra/anélkül, hogy még egy kicsit érintenék a földet. Amikor ilyen körben ülsz/hagysz egy dohány pipát megkerülni/amelyet az egyik ad a másiknak/vagy csak egy falatot vesz/amíg vége nem lesz. Függetlenül attól, hogy a dohányzásuk a legjobb/olyan módon /, hogy mindent megtesznek a világon/azért, hogy dohányhoz jussanak/így az ember még soha nem látta/hogy ezt a harmóniájukat valami veszekedés zavarta volna meg. Leguátok utazni P. II. o. 385. [59]
Ha a Ostiackhu/an itt Siberihu a Heydniche mellett nemzet, Szeretne dohányozni/először szedje tele vízzel a száját, majd egyszerre nyelje le a dohányfüstöt a vízben/és amikor korán reggel elkezdesz dohányozni az első pipa/akkor a dohányfüst elvisz/amiben vagy nyelje le/a levegőt/úgy, hogy lebukjanak/feküdjenek egy ideig/mintha eső betegségük vagy szerencsétlenségük lett volna/de utána visszatérnek önmagukhoz. Szokásuk az is, hogy nem állnak/ülnek füst. lásd Márkák porcelánok. utazás o. 73.
A dohányzás legegyszerűbb és legkényelmesebb módja ez/mivel nem kell hozzá dohány/pipa/tűz, sem parázs. Ezt a fajt az indiai halászok nagyon jól ismerik; Mivel tudják, hogyan lehet olyan gyorsan lezárni a dohányfüstöt egy hosszú és nagy pipában/hogy utána tűz és parázs nélkül/ami nehéz nekik a horgászat során/annyit tud belőle venni/amennyit csak akarnak. vid. Francisci Show színpad P. II. o. 602.
Ennek a fejezetnek a befejezéséhez egy jól kidolgozott találós kérdést szeretnénk felvenni/amelyben az összes körülmény/tehát a dohányzás megfigyelőet/szerepelnek. De ugyanez a des Wagenseilii Pera juvenili Vol. 1. o. 827. az alábbiak szerint:
Non bibor & bibor, & populo sum baustus & haud sum,
Mandor ab occidurs, nec tamen esca fui.
Cum bibor, ipsa sitis crescit, sum victima vulgi.
Torqveor, incidor, torreor, uror idem.
Consedere viri, & conspecto munere Divum
Qvжlibet exitio est dextra reperta meo. [62]
Pars in frusta secant, pars igni humentia siccant
Teste, pars flammas admovet, atqve arcok,
Otia qui fugiunt, in nobis otia perdunt,
Es magna peragunt sedulitate nihil.
Qvo capior, perdor: quo claudor, ércből származó pellor,
Nostraque mox difflat fercula, quisquis amat.
Quж mihi quж mitidos aperis, matrona, penates,
Prжmia tam elari spretб laboris kapott.