71 millió dolláros Superblog 2017 szó; Hiteles anya
Szótárak belül laptop számítógép képernyőjén elszigetelt fehér background

Adatvédelem és sütik
Ez a webhely sütiket használ. Ha folytatja, elfogadja azok használatát. További információ, beleértve a sütik kezelését is.
A Superblog verseny kihívást jelent arra, hogy a számomra szokásos témáktól eltérő témákról írjak, és ez tetszik nekem, mert semmi sem jelent nagyobb kihívást, mint gyakran kerüljön ki a komfortzónájából. Ha a minap eszembe jutott az az idő, amikor fordításokat végeztem, és szakmai életem legkínosabb pillanatát mondtam el, itt ma valahogy visszatérek a fordítás területére egy új teszten.
Mivel hiszek a hitelességben és az igazság erejében, felkutattam és felhívtam figyelmetekbe a rossz fordítások okozta drámák néhány valós példáját:
A szó 71 millió dollár. 1980-ban, 18 éves korában Willie Ramirez kómában került a floridai kórházba. Barátai és családja megpróbálták leírni állapotát az őt kezelő orvosoknak, de ők csak spanyolul beszéltek. A fordítást a kétnyelvű személyzet egyik tagja biztosította, aki az "intoxicado" szót "ittasnak" fordította. Tolmács
a szakember tudta volna, hogy az „intoxicado” közelebb áll a „mérgezetthez”, és nem hordozza magában a kábítószer vagy az alkohol jelentését, mint a „mámor” szó. Ramirez családja azt hitte, ételmérgezésben szenved. Valójában intracerebrális vérzésben szenvedett, de az orvosok úgy viselkedtek, mintha szándékos kábítószer-túladagolásban szenvedne, ami az általa megnyilvánuló tünetek némelyikéhez vezethet. A kezelés késése miatt Ramirez továbbra is kvadriplegikus maradt. 71 millió dolláros műhiba-egyezséget kapott.
KFC = kannibalizmus? Eredeti szlogen: "Ujj-nyalás jó" (jó, nyalogatja az ujjait), kínaira fordítva "Le fogjuk enni az ujjait".
Ford - Eredeti szlogen: "Minden autónak kiváló minőségű karosszériája van" (minden autónak kiváló minőségű felépítése/karosszériája van). Nézd, én sem tudom, milyen kifejezést kellene itt használnom, bár megértem az ötletet ... Fordítás Belgiumban: "Minden autónak van egy jó minőségű holtteste" (minden autónak van egy jó minőségű holtteste)
A rossz fordítás akár háborút is provokálhat vagy fenntarthat, amint az a jelek szerint a hidegháborúban történt. 1956-ban az Egyesült Államok és a szovjet kapcsolat megsérült, amikor Nyikita Hruscsov miniszterelnök beszédét a tervezettnél sokkal fenyegetőbben fordították le. Oroszul használta azt a kifejezést, amely azt jelentette, hogy "túlteljesítünk téged, és élünk, hogy lássuk temetésedet". (Hosszabban fogunk életben maradni, mint te, és élni fogunk, hogy véged legyen.
Tehát bárkivel megtörténik, bármilyen területen, különösen akkor, ha úgy dönt, hogy lefordítja önmagát vagy egy barátját, vagy online platformokat használ, ahelyett, hogy szakmai segítséget kérne.
Hogyan kell szakszerűen lefordítani egy szöveget:
Ma nagyon egyszerű:
- gyors és ingyenes becslés - a Swiss Solutions speciális fordító platform segítségével megrendelheti otthonról, online, bármilyen fordítást, bármilyen területen. Az eljárás nagyon egyszerű és csak 15 perc A dedikált projektmenedzser elküldi Önnek (díjmentesen, természetesen) a lefordítandó dokumentumok fordítási árbecslése.
- a tapasztalat - A Swiss Solutions 13 éves tapasztalattal rendelkezik a piacon és tapasztalattal rendelkezik a halakra vonatkozó speciális fordítások nyújtásában 80 nyelv, tól től különböző területek, mint például autóipar, orvostudomány és gyógyszerészet, jogi, gazdasági, mérnöki, informatikai és marketing, kiváló ár/idő/teljesítmény arány mellett.
- profizmus - a fordítások elkészültek kizárólag natív fordítókkal, ebben a pillanatban a csapat halakból áll 3000 munkatárs globálisan.
Miért kell a fentiekhez hasonló kockázatokat vállalni?