A Let’s Dance jelöltek keresztnevének ellenőrzése
Az RTL show "Táncoljunk"mindig kincsesbánya a keresztnév-rajongók számára. Egyik műsornak sincs ilyen nemzetközi szereplőgárdája, és ilyen különböző típusokat és neveket hoz a táncparkettre. Különösen a jelenlegi 2013-as kiadás tűnik az" ex "-ek gyűjteményének: két volt játékos feleség, volt rúdugró, volt Nagy Testvér, legény. A résztvevők és neveik alkalmasak-e a babanévlisták sablonjára? Végeztük a hírességek, táncszakemberek, műsorvezetők és esküdtek végső névellenőrzését.

Gülcan Kamps: Amint ott volt, ismét eltűnt. Elsőként Gülcan Kamps nee Karahanci kezdte el a műsort. Szülei törökök, keresztneve perzsa és török származású, jelentése: "a lélekkel rendelkező rózsa, az ihletett rózsa".
A név népszerű a törökök körében, és - a meglehetősen bosszantó névrokon kívül - saját utódainak adható.
Simone Ballack: Matthäus exe után most Ballack exe! Vajon Simone addig bírja, amíg Liliana? Ez kétséges. A neve héberből származik, és valószínűleg a "sáma = hallani" szóból származik. A jelentés tehát "Isten hallgat". Reméljük, hogy csak egy füllel teszi, mert a tapintat biztonsága sok kívánnivalót hagy maga után a pfalzi nőnél. Tartozik párjával, Erich Klann-nal, aki rendkívül népszerű a női telefonálók körében, hogy ilyen régóta ott van.
Simone unalmas. Erről már nincs mit mondani.
Manuela Wisbeck: A kövér színésznő nemcsak a bohóc a szerepeiben, hanem a táncparketten is vicc. Keresztneved héberből származik ("im = with; el = a hatalmas, Isten"), és azt jelenti: "Isten legyen velünk". Manuela tipikus 70-es és 80-as évekbeli név.
A Manuela keresztnév, csakúgy, mint Simone, senkit sem bánt, de minden bizonnyal jobb.
Marijke Amado: Keresztneved némi nehézséget okoz a névkutatóknak. Nyilvánvaló, hogy Marijke Maria holland kisállat-formája, de Jézus anyjának nevének fordításakor különböző értelmezések vannak: 1. arámi: miryam = keserűség; 2. egyiptomi: myr = a szeretett; 3. héber: rym = adj vagy mry = gyümölcsöző. Semmit sem kaptak, de a 3. fordulóban való távozása után sem keserű.
Hollandiában a név ebben a helyesírásban ugyanolyan elavult, mint a német Mareike forma. Marie viszont évek óta az egyik legnépszerűbb baba név Németországban, ezért jól hangzik első vagy második névként.
Sila Sahin: A második török név a résztvevők körében. A Sila törökül és arabul azt jelenti: "összefogni, egyesülni". Meg kell nézni, hogy a jelenlegi "Táncoljunk" szezon Sila Sahin szappanszínésznővel és Christian Polanc professzionális táncossal közelebb hozza-e párját, mint "csak" táncolni.
Silának könnyen megbocsátanak a török származású szülők. A hang, a kiejtés és a jelentés gyönyörű. remek!
Jekatyerina Leonova: Az oroszok évek óta egyre nagyobb teret hódítanak a német táncban. Az Ekaterina név a Katharina orosz formája, és "tiszta" -ként fordítható.
Mivel az oroszoknak általában kevesebb fantázianevük van, mint z-nek. B. a németeknél az Ekaterina név egyszerre hagyományos és mai. Éppen ezért könnyen nevet adhat saját utódainak, feltéve, hogy a szülők orosz háttérrel rendelkeznek.
Isabel Edvardsson: A bennszülött svéd a „Táncoljunk" kezdete óta a show szerves része - legyen az táncos vagy esküdt. Az aktuális szezonban azonban a második körben Tetje Mierendorf partnerrel kirúgták. Isabel az Elisabeth eredetileg spanyol formája azonban a név ma már népszerű egész Európában. A héber fordítás eltérő lehet: "Az én Istenem bőség" vagy "Az én Istenem megesküdött".
Isabel szinte elfelejtődött keresztnévként a 21. század elején, de időtlenül szépen hangzik, ezért könnyen csecsemő néven adható.
Melissa Ortiz-Gomez: Ha ez nem hangzatos név! Minden belefér, a keresztnév és a két vezetéknév remek, hasonlóan a többszörös német bajnokhoz. Hamburgban született, spanyol szülei vannak, és Spanyolországban szokás szerint a gyermekek apjuk és anyjuk vezetéknevével rendelkeznek. Keresztneve az ókori görögből származik, és azt jelenti, hogy "a méh".!
Melissa Németországban is gyakori, de ritkán található meg. Ezen változtatni kell!
Oana Nechiti: A táncosnő Romániából származik, keresztneve pedig a román Hannah alak, ami azt jelenti, hogy "kegyelem, tehetséges" vagy "Isten kegyelmes". Tehetséges táncosként kevésbé tehetséges párjával, Jürgen Milskivel segíteni fog abban, hogy az egyik legjobb helyet foglalja el? Inkább nem.
Az Oana nem hangzik szépen németül, így valószínűleg sokan azt gondolnák, hogy az egyik lenyelt egy "Jot" -t, és hogy Joana vagy Johanna legyen.
Sarah Latton: A vezetékneve franciául hangzik, de a táncos Gelsenkirchenben született, és nem sikerült kideríteni, hogy az apa francia-e. Sarah héberül azt jelenti, hogy "a hercegnő". Ülni fog a trón tetején a "Táncoljunk" végén? Ez főleg partnerén, Balian Buschbaumon múlik.
Sarah egyszerre hagyományos és modern, szépen hangzik, könnyen írható és sokféle vezetéknévhez illik. Ha így akarod hívni újszülöttedet, akkor nem tévedhetsz.
Balian bokorfa: Ki mondhatja el magáról, hogy maga választotta keresztnevét? Általában a szülők teszik ezt. Nem úgy, mint a volt rúdugró, Yvonne Buschbaum. Rossz testben született, és úgy döntött, hogy húszas évei végén megváltozik a neme, és az új keresztnevet választotta: "Balian". A névválasztást Balian karaktere ihlette, Ibelin a "Mennyek királysága" című filmből Orlando Bloomdal. Jelentést nehéz megtalálni, de a 12./13. Század néhány nemes az arab világban, mint ez. Minden erőfeszítés ellenére a negyedik forduló véget ért.
Az utónév rendkívül ritka, ezért a gyermekeket gyakran a két leghíresebb neves névadóhoz címezték.
Jürgen Milski: Neve szerint a volt "nagy testvér" résztvevőnek valójában részt kellene vennie egy másik RTL-show-ban, mert Jürgen az alnémet Georg alak, és ez az ókori görögből származik, és azt jelenti, hogy "a gazda". Hasonlóan ügyetlenül mozog. Ami az 5. fordulóban való kieséséhez vezetett.
Jürgen tipikus 60-as és 70-es évek keresztneve. És ha valaki úgy illeszkedik a keresztnevéhez, mint egy ököl, akkor Jürgen Milski. 2013-ban azonban a név már nem használható.
Manuel Cortez: A "Verliebt Berlinben" című telenovellából ismert színész Lisszabonban született, és a Portugáliában is népszerű Manuel nevet viseli (héberül: "Isten velünk"). Melissa Ortiz-Gomezzel együtt alkotja a 2013-as évad legszebb táncpárját - legalábbis ami a nevek hangzását illeti.
Manuel időtlenül gyönyörű, és ma is csecsemő néven adható neki.
Paul Janke: Ő "az agglegény", és valószínűleg hamarosan nem szabadul meg ettől a címetől. Keresztneve latinból származik, ahol a "paulus = kicsi". Paul pedig valójában "a kicsi", mert még mindig van egy idősebb nővére.
Pál évek óta az egyik legnépszerűbb név a németek körében, és az első keresztnév-találati listák élén áll. Ez egyike azoknak a babaneveknek, amelyek még a 20. század elején népszerűek voltak, és most is visszatértek.
Tetje Mierendorf: A színész e tipikus regionális keresztnevek egyikét viseli, amelyből könnyen következtetni lehet a névviselő eredetére. És Tetje valójában Hamburgban született, keresztneve a fríz rövid névforma, amely a "Diet-" (ónép német "a nép") kezdettel kezdődik. Hollandiában a név pusztán lánynév, Németországban lányok és fiúk számára egyaránt megadható.
Az északi régiókban a gyerekeket könnyen meg lehet keresztelni ezzel a névvel, Németország többi részén kerülni kell.
Christian Polanc: Az ingolstadti táncos már számos "Dancing Stars" győzelemre és első helyekre számíthat. 2013-ban ismét jó esélyei vannak Sila Sahinnal. A neve egyszerűen azt jelenti, hogy "a keresztény". Ezért volt, hogy Sahin mama vonakodna vejétől?!
Az utónév klasszikus, manapság ritkán használják újszülötteknél, de teljesen megbocsátható. A helyesírás, a kiejtés és a becenevek egyszerűek - hát folytassa!
Erich Klann: Ha egy nálunk 20-30 év közötti fiatalembernek Erich, Erwin vagy Eugen keresztneve van, akkor feltételezhető, hogy Kazahsztánból vagy egy másik volt szovjet köztársaságból származik. Akárcsak Erich Klann, aki tavaly először nyerte el a "Táncoljunk" -t Magdalena Brzeskával. Erich vagy Erik az "egyetlen uralkodó" (ó-norvég: aen = egyedül; rikr = az uralkodó). De táncpartnere nélkül semmi sem lenne a padlón.
Erich nagypapa név, de mint tudják, egyre növekszik: Paul, Artur vagy Richard régóta visszatér a slágerlistákra, talán Erich is sikerülni fog.
Massimo Sinnato: Az őshonos Mannheimer olasz szülőkkel a "legnagyobb". Neve az eredeti római "Maximus" becenévből származik (latinul: maximus = nagyon magas, legnagyobb). Tavaly majdnem az volt, de új barátnőjével, Rebecca Mir-szel "csak" elég volt a második helyre.
Maximilian évek óta az első vagy második helyen áll Németország legnépszerűbb fiúnevei között. Akkor miért ne menne jól az olasz változat is? Ha megvan a megfelelő kulturális, szülői háttér, akkor az utódokat Massimónak nevezhetjük.
Nyikita Bazev: A név és a táncos Oroszországból származik. Nikitát tévesen női névnek vélték Nyugat-Európában Elton John dala révén. De nem Oroszországban van. Nikita jelentése az ókori görög "nike = győzelem" szóra vezethető vissza. Azonban nem érezheti magát "győztesnek" vagy "leküzdhetetlennek", mert Gülcan Kamps-szal kirúgták az első körben.
A hím és a nő keveredése miatt nem megfelelő név az utódoknak Németországban.
Stefano Terrazzino: Nemzetközi: Stefano német származású olasz, Lengyelországban él. Keresztneve szerint ő a "koronás" (ókori görögül: stephanos = a koszorú, a korona). Lengyelországban már kétszer viselhette a koronát "táncoló csillagként", Németországban egy darabig várnia kell a felső helyezésekre, mert Marijke Amado a harmadik fordulóban ért véget.
Stefant évek óta törölték fiú névként Németországban, Stefanóval hasonlóan néz ki Olaszországban.
Jorge Gonzalez: Itt van a második "Bauer" Jürgen után. Mert Jorge Georg spanyol formája. A bennszülött kubai esküdtként már részt vett a "Németország következő topmodelljében", és most a tánczsűri tagja.
A spanyol vagy latin-amerikai keresztnév nemcsak Ferenc pápa óta népszerű, akit születése óta Jorge-nak is hívtak. A megfelelő országokban a saját utódai neveként is használható, de nemcsak a problémás kiejtés hagy sok kívánnivalót maga után.
Motsi Mabuse: A bennszülött dél-afrikai, teljes keresztneve Motshegetsi, "valaki, akire számíthat". És a táncos azt is megmutatja, hogy a "Táncoljunk" című filmben - függetlenül attól, hogy olyan furcsa srácokkal áll a földön, mint Gildo Horn, vagy Joachim Llambi mellett a bíró asztalánál ülve - hagyatkozhat Motsi és soha nem igazságtalan kritikáira.
Afrikában a név nem jelent problémát, sem a teljes változat, sem a rövidítés (Motsi = die Motzende?!).
Joachim Llambi: A táncos és a bíró német-spanyol koprodukció, ahogy a nevéből is jól látható. Neve azt jelenti, hogy "Isten felállít" (héberül: Jahve = Isten neve; Quwm = felállított, felállított). De ez az RTL műsorban ritkán fordul elő, mert Mr. Llambi rendkívül kritikus, de igazságos ítéleteiről ismert.
A Joachim egy olyan név, amely a 60-as és 70-es évekből származik, és mára teljesen eltűnt a slágerlistákról. És ez ugyanolyan jól.
Sylvie van der Vaart: Ő "a nő az erdőből" (latinul: silva = az erdő) - vagy talán a tengerparti nő? A holland nő játékos nőként vált ismertté, majd 2010-ben a "Táncolunk" táncban táncolt és második lett, 2012 óta moderátor Daniel Hartwich-tal és utánozhatatlan nyelvtani gyengeségekkel örvendezteti meg a német közönséget.
Akár Sylvie, akár Silvia - a név elfogyott.
Daniel Hartwich: A moderátor neve héberül származik, és a Bibliából ismert (dan = a bíró; el = a hatalmas, Isten), tehát "Isten legyen az én bíróm". Szeret Joachim Llambi táncbíróval együtt lenni a gyapjúban De vonakodik megmutatni a tánc iránti tehetségét.
Igen, oké, Daniel mindig keresztnévként működik, de ez nem túl eredeti.