A protokoll szerint - Japán császárné versei

Japán császárné versei

Írta: Lisette Gebhardt

A zenekar Csak egy kis eperfa, de nehéz volt, amelyet a Herder Verlag adott ki 2017-ben, ritka lehetőséget kínál a japán császárné 50 versének német nyelvű elolvasására. A legjobb dolog, ha bármikor kinyitja a félvászon példányt finom bordeaux-i tónusokkal, és az előszó és az epilógus figyelembevétele nélkül kezd el olvasni. Miért? Az alábbiakban elmagyarázzuk.

versei

Az uralkodói házak verseinek áttekintése ritkán korlátozódik irodalomkritikai értékelésre. Az a tény, hogy a költő uralkodó is, politikai perspektívát nyit. Ha egy még hivatalban lévő államfő munkájának publikálásáról is van szó, ez még nagyobb mértékben befolyásolja az értelmezési horizontot. És a japán császárnéval, aki Michiko Shōda néven született, Tennō Akihito felesége és Naruhito koronaherceg anyja, minden vonal mögött egy régi birodalom áll, hogy úgy mondjam.

Olvasási utasítások

E birodalom jelenlétét talán egyértelművé teszi, hogy a versek nem azonnal jutnak el az olvasóhoz, mint az első nem arisztokratikus eredetű japán császárné hangja, hanem mellékelt olvasási utasításokkal látják el őket előszó, utószó és megjegyzések formájában. Az előszó a Manuel Herder kiadótól származik, a Haga Tôru utószavától, valószínűleg a császári udvari hivatal észrevételeitől és Peter Pantzer emeritus japológus német fordításától származik. Haga Tôru, romanista, komparatív és japán kutató viszont a tokiói egyetem emeritus professzora és a kiotói Nichibunken Kutatóközpont honoris causa tagja. Michikos tanka-Az eredeti nyelvi változatban a költészetet nem saját kézírásával reprodukálják, hanem inkább Ishitobi Hakkô kalligráfus változatában szűrik.

A teljes keret nyelve az elmúlt évtizedek művelt elitjének retorikájából fakad. Az előszó régimódi dikciója megtalálható Haga utószavának kissé modoros és néha nem teljesen biztos német fordításában. Ez így hangzik, amikor megpróbálja megmagyarázni a lírai ábrázolásban leírt anyai érzéseket: „Bár Hiro személyes, szeretett gyermeke, valami értékes dologtól félt, mert az első fia óhatatlanul koronaherceg lett, később pedig Tennô közelségük elválna. Másrészt a második fiáról, Aya hercegről szóló vers egy anya öröméről és csodálatáról szól arról, hogy a kis test alig néhány nap alatt erőteljesen csapkodja karjait és lábait, az arcot elárasztja az egészség és a szülés utáni ráncos vonások Michay harmadik gyermekéről, Sayakóról ezt mondták: "Ez a kontraszt aláhúzta szépségét és finom eleganciáját; vörös kimonója szinte glóriának tűnt."

Nő a császári udvarban

Haga Tôrus megjegyzi Michiko életrajzát és személyét, nagy valószínűséggel a Birodalmi Bíróság Hivatalának specifikációival. A hírek szerint a Michiko lányt egy szerelemről és áldozatvállalási hajlandóságról szóló vers nyűgözte le, amellyel egy japán mítoszokról és legendákról szóló könyvben találkozott. Fiatal feleségként meglepően gyorsan és „örömmel” tanulta meg a császári család „bevett szokásait”. Ez az ábrázolás azt sugallja, hogy egy közönségnek - ellentétben a bíróság előtt jártas emberrel, például Nagako hercegnőhöz, Shôwa Tenno Hirohito feleségéhez - nem volt könnyű engedelmeskednie a bírósági előírásoknak, de neki könnyűnek kellett lennie. Nem hiányzott a megfelelő hozzáállás.

Az úgynevezett Kunaichô vagy az Imperial Household Agency angolul történelmi vonalat alkot a császári udvar minisztériumával (Kunaishō), amelyet a 8. században alapítottak, és több mint 1000 tisztviselõbõl áll, akiket a császári család itthon és külföldön a japán hagyomány helyeként való elhelyezésére alkalmaznak. . A császári család tagjainak kötelessége betartani a számos előírást és korlátozást, amelyek feltehetően a legmagasabb szintű toleranciát és önmegtagadást követelik meg az egyéntől, különösen, ha még nem szocializálódtak ebben a közegben.

A polgári feleség megérkezésével az 1960-as évek elejére sokan számítottak arra, hogy a császári családban nagyobb a modernitás. William Langley 2007 májusában tett első hivatalos angliai látogatásán rögzített interjújában azonban az uralkodó elismerte, hogy gyakran nagy kihívás volt átvészelni a szenvedés és a félelem minden egyes napját. Naruhito, fia, Owada Masako, a Harvard és Oxford diplomáját megszerző, remek szakmai karrierre kilátást nyújtó feleségét a trónörökös édesanyjának 1993-ban kötött házasságkötésüket követő korlátozó előírások és elvárások is annyira érintették. hogy depresszióba esett. Nem utolsósorban ennek hátterében az ember annál inkább hiányolja Michiko költészetantológiájának kísérő mondatait.

A versek

A császári pár hivatalos kulturális tevékenységét a Kunaichô honlapján jegyzik fel. A költészet ebben a kontextusban a feladatok része. Olyan alkalmak vannak meghatározva, mint például a versek közös szavalásának (Utakai-Hajime-no-Gi) ünnepsége az új év elején, január 12-én. 2018-ban elmondta a tanka azoknak a bajoknak a császárnője, ahová férje hosszú távon ment be hivatala alatt, anélkül, hogy erről egy szót is szólt volna (Kataru naku/Omoki wo oishi/Kimi ga kata ni/Soshun no hizashi/Shizukani sosogu; http: // www.kunaicho.go.jp/e-culture/utakai-h30.html). A hivatalos exegézis csak az állam szimbolizálásának kötelességének csendes viselését magyarázza. Nem említik azt a tényt, hogy a tavaszi napsütés első sugarai utalhatnak a remény horizontjára, amely megnyílik a pár számára, amikor a császár 2019 áprilisában történő lemondásával végre megszabadul a hivatalos teher alól.

A zenekar Csak egy kis eperfa, de nehéz volt csak néhány újabb verset tartalmaz. Ez magában foglalja az élet több évtizedének költészetének időrendi összeállítását, amely fontos eseményeket mesél el. Ez megfelel az udvar ünnepségének, amikor a császárné gyermekei születéséről és menyeinek terhességéről ír. 2001. november végén Masako megjegyezte: "A szerető gondolatok elrepülnek/a leendő anyához,/reményteljes várakozással kötődnek a házhoz/azon az estén/az első hideg téli vihar dúl." Utazási benyomásokról, a gyermekotthon látogatásáról és a szanatóriumról is szó esik., Halálok, belső katasztrófák és olyan nemzetközi események, mint a berlini fal leomlása 1989-ben.

A császárné tiszteletet érdemel élete lírai eredményei, valamint méltó teljesítménye miatt. A legjobb, ha az olvasó maga dönti el, hogy exegétái, az elit összes férfi képviselői jelentős mértékben hozzájárultak-e a japán kultúra megértéséhez. Eddig még a német nyelvű oldalak is rengeteg dicsérettel tartoztak egy olyan Japánért, amelyben a császárné személyesen ír. különösképpen megkülönbözteti őket a rengeteg tudás és érzékeny megfigyelési képesség. Mindenesetre a birodalmi költészet udvari kötelesség Japánban, és a Kunaichô követeli - akár költői hangulatban van, akár nem.

Michiko: Csak egy kis eperfa. De súlyosan nyomta.
Japánból fordította: Pantzer Péter.
Herder Verlag, Freiburg, 2017.
144 oldal, 28,00 EUR.
ISBN-13: 9783451312205