Amerikai angol vs.

Amerikai angol vs. Egyesült Királyság: ellenséges testvérek - élelmiszer-nyilvántartás

21 nyelven érhető el:

angol

Visszatértünk a népszerű Enemy Brotherhood sorozat újabb részébe, és ezúttal mélyen belemerülünk abba, amit mindketten mindennél jobban szeretünk: az ételt. Amikor angol nyelvű ételeket rendelünk az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban, feltűnő nyelvi különbségek vannak, amelyek megnehezítik a kettős sajtburger vagy a sűrű pizza közötti döntést.

Mivel senkinek nincs ideje pazarolni, válasszuk szét a tortillákat a tacóktól, és találjuk meg az összes szót, amelyet tudnod kell, mielőtt elindulna egy gasztronómiai útra az Atlanti-óceánon.

Emésztő keksz vagy Graham cracker (keksz)

Tom: ha Nagy-Britanniában él, akkor valószínűleg ismeri ezeket a sütiket, amelyeket az egész család szeret, és hagyományosan egy csésze teával szolgálnak fel, amelyet igény esetén mártogathatnak. Zúzva, sajttorta alapjaként is felhasználhatók. Mi is az a Graham Cracker? Márka? Ki Graham ?!

Martinique: A Graham crackert 1829-ben Sylvester Graham presbiteri miniszter találta fel. Eredetileg egészséges ételnek számított a Graham-étrendben, hogy elnyomja ezeket az ... testi testi késztetéseket. Ma ez a világ egyik legjobb tábortűz-kezelésének része: a S’mores !

Csak vegyen egy graham kekszet (lehetőleg mézet), adjon hozzá egy Hershey csokoládét (feltétlenül Hershey márka) és egy darab pirított mályvacukrot a tűzön, és takarja le egy másik graham crackerrel, hogy megkapja a világ történelmének egyik legjobb szendvicsét.

Cukkini vagy cukkini (cukkini)

Tom: az érettség elérése előtt a tök egy ... cukkini! Ez valójában furcsa végű, nem egészen érett tök, amely úgy néz ki, mint egy uborka. Ez a brit szó (nem meglepő módon) az ó-francia "courge" szóból származik, a latin "cucurbita" szóból származik, amelyhez hozzáadják az "ette" utótagot, hogy bemutassák az eredetinél kisebb változat fogalmát, akárcsak az "ito" utótag ”Spanyolul, de emellett franciául.

Martinique: a "cukkini" szó az olasz "cukkini" szóból származik, ami pontosan azt jelenti, hogy "kis tök". Ennek van értelme, hiszen a mai cukin, amilyennek ismerjük és szeretjük, valójában az olaszok által kifejlesztett nyári tök különféle változata. Annak ellenére, hogy a francia konyha a fantáziáról és a változatosságról szól, a "cukkini" szó használata a cukkini megrendeléséhez, tipikus olasz gesztusokkal együtt sokkal szórakoztatóbb. (Ezenkívül a "cukkini" szóval egy idős hölgyruhára gondolhatunk.)

Koriander vagy koriander (koriander)