Andra Rotaru "Az ember vadsága az a szépség egy olyan állapotban, amelyet vágyak nem változtatnak meg

„A COVID 19 megakadályozásának speciális feltételei olyan helyzetbe hoztak minket, hogy a Költészet és Jazz Maraton iránt érdeklődő közönségnek csak a Radio Romania Cultural 2020. augusztus 31-i, hétfői, 16.00-19.00 közötti élő közvetítését és az esemény online közvetítését kínáljuk fel. Köszönjük megértését ”- mondta Dan Mircea Cipariu.

Folytatjuk a Vers és Jazz Maraton interjúsorozatát Andra Rotaru íróval:

vadsága
A Vers és Jazz Maraton 12 évvel ezelőtt indult. Az idő múlásával kortárs költők és zenészek követték egymást, és az esemény egyre nőtt. Melyek az első képek, amelyekre most gondolsz, amikor a Költészet és Jazz Maratonot mondod?

Tizenkét évvel ezelőtt elsöprőnek találtam, hogy ennyi írót és zenészt láttam. A projekt csapatának tagja voltam, a rendezvény elejétől a végéig maradtam. Évek után rájövök, mennyire segített abban, hogy egyes események kulisszái mögé kerültem, megtanultam létrehozni és megvalósítani, hogyan lehet papírra vázolt ötlet-ceruzát életre hívni.
Most először az a kép jut eszembe, hogy egy zsúfolt terem van, sok-sok ember pusztul el, vörös szőnyeges folyosóval és szemekkel teli léptekkel. Egy kis Hollywood.

Kiadásról kiadásra ez az esemény olyan költőket és zenészeket hozott színpadra, amelyek változatos közönséget vonzanak, mind a helyszínen jelenlévők, mind azok, akik hallgatják az élő közvetítést a Radio Romania Cultural oldalán. Gondolod, hogy ez a műsorformátum befolyásolni fogja a többi esemény gondolkodását a valós vagy a virtuális térben a jövőben?

Úgy gondolom, hogy minden rendezvényszervező azt akarja, hogy a világnak lehetősége legyen látni (és hallani) egy ilyen eseményt, és élvezze azt. Mert az események lehetőséget adnak az íróknak arra, hogy megismerjék és megbecsüljék egymást. Ha hiányzik egy esemény, hiányzik a tapasztalat, amelyet más írókkal vagy művészekkel szereztem. És az a tény, hogy külföldről érkező írókat is meghívtak, alkalmat adott arra, hogy megismerkedjek néhányukkal. Szerintem egy ilyen esemény nagy pluszja, hogy nem csak egy esemény, amelynek végén az emberek hazamennek, és néhány nap alatt elfelejtik. Kapcsolatokat hoz létre, kölcsönhatásba lép, meglátja és meghallgatja azokat az írókat és zenészeket, akik hatással vannak rád az életed egy pontján.

A világjárvány közepette a Maratonra meghívott költők öt percig élőben olvashatják a Románia Rádió Kultúrájában, publikálatlan vagy már publikált verseit. Amit választottál?

A Tribar vége óta írtam egy keveset, de eredeti verseket fogok olvasni. A hosszan tartó elszigeteltség előnyös volt néhány általam koordinált projekt számára, de nagyon káros volt a tiszta vérű kreativitásra.

Ezekben a hónapokban írt, amikor a társadalmi távolságtartást mindannyiunknak el kellett fogadnia? A Maraton résztvevőinek egy része más korlátozások idején is élt, mások most először szembesültek a szabadság korlátozásával.

Azt hiszem, gyakran szembesülünk a szabadság korlátozásával, és nem túl könnyű kijutni azokból a mintákból, amelyeket mások elvárnak tőlünk, legyen szó akár egy közeli ember véleményéről, aki azt akarja, hogy valamilyen módon legyél, és ez vagy te. korlátozza a szabadságodat, hogy olyan légy, amilyen vagy, akár szolgáltatásról van szó, ahol az emberek elvárhatják tőled, hogy engedelmesebb légy, stb. Bármilyen szörnyűnek tűnik minden olyan korlátozás vagy kényszerítés, amely nem illeszkedik a létezésedhez vagy gondolkodásodhoz. Későn jöttem rá, hogy az ember vadsága ez a szépség olyan állapotban, amelyet mások vágyai nem változtatnak meg.

Néha az írás áll az élet középpontjában, máskor pedig nem foglalhatja el ezt a helyet. Bizarabb időket élt át, mint most?

Repülőgépen voltam, amikor olvastam valami nagyon szépet, amelyet Will Self írt:

Az írók számára az időpazarlás ugyanolyan létfontosságú, mint a munka,
ezért elengedhetetlen egész nap ülni anélkül, hogy bármit is tenne.

És valahányszor úgy érzem, hogy ezen a környéken vagyok, mosolygok. Saját dinamikám fog kivonni ebből a kreatív produktivitás semmiből, amelyet nagyon sokáig nem lehet megörökíteni.

Hogyan lehet helyreállítani az elszigeteltség/elidegenedés - írás - világűr kapcsolatát?

Nagyon nehéz. Olyan, mintha törvényt írtak volna, amely lehetővé teszi az időről időre aggódó férfinak, hogy barlangjában maradjon, és ne kerüljön ki a kényelmi zónájából. Ez megerősítette bizonyos antiszociális magatartásokat, és most, hogy a törvény megengedőbb, számomra úgy tűnik, hogy valaki ezzel játszik, akkor megengedett/nem megengedett.

Egy képzeletbeli vagy valós hely, ahová hamarosan írhat vagy elolvashat, az…

kötetből Törzs, Nemira Kiadó (2018)

a combtól kezdve. a térd hajlítása a magasság előjátékaként jelenik meg. a combtól kezdve. - Soha életemben senki sem törődött velem, még kicsi koromban sem! (George Enescu)

(be) verés, negatív vagy pozitív konnotációval: szélben megtörlek téged egy harcban, batt (u) allia, a hal felizgatása, korszak, amelyben a kakasok párosodnak, a talajjal ütnek a talajjal, mielőtt leválnának a földről stb.

minden változatot egyetlen lehetőségre redukált, az elkerülhetetlenre. nézed a tyúk játékát. várja meg, amíg a csirke levág téged: in crescendo, tremolo, martellato, flajeolete, pianissimo.

"Már 1669-ben Raoul Feuillet javasolta az első koreográfiai jelölést. a lépések, a haladási irány és az ábrák sorrendjének sematikus leírásából áll; nincsenek utalások a kar mozgására vagy a felsőtest mozgására. " (Tánc a 20. században, Isabelle Ginot, Marcelle Michel)

[Aurora látja, hogy az idős nő eltalálja az orrokat, 2/4-es mérettel. Fokozatosan váltson egy bájos keringőre a 3/4-ben. Szünet. Fájdalmas kiáltás. Aurora vérzik. Nyolc 4/4-es mérték, nagyon széles Aurora táncolni kezd, és megszédül. Őrült a világ. Aurora azonnal forog, mintha egy tarantula szorította volna meg, és hirtelen összeesett.]

[és semmi sem jöhetett ki kiáltásukból. korallgátja képződött a nyakában, olyan értékes ékszerek, hogy az útjába kerülő húrok csak egy műalkotás utánzatai voltak. kinyitotta a száját, és fogai olyanok voltak, mint egy tengeri emlős fogai. csak a hattyúknak van ilyen védekező álcázása.]

[lebede - brokkoli. a víz alatt és a felszínen. nyakammal a vízben selymes brokkoli virágcsokor vagyok. aki megérintene egy elsüllyedt hattyút.]

[pórázt húz, és az állat kijön. megrángatta a lány lábát, körbekerekítette az elesett bőrt. ördögbőr, tengeri ördög. a karjába veszi. a test szaga felkelti az állatot. jivina bosszantó ritmusban elkezdi mosni az embert. kiveszi az állatot a karjából, és a ló felé indul. a ló hatalmas feje, lelógó szemhéjjal. a szaga megvan. milliméterenként, a szemhéj felemelkedik. a ló megrágja a férfi bőrét, majd a karjába akarja. a férfi az állat alá ül és megemeli. szinkronban megragadja, majd a bőrét súlyának súlyára hagyja.

[kevesebb figyelmet fordítson a lábakra és nagyobb gondot fordítson a karokra. (…) A gesztusművészet túl keskeny élek közé szorul, hogy nagyszerű effektusokat eredményezzenek. (…) Ami elveszik a lábak szintjén, az megtalálható a karok szintjén. (…) A test már nem a lélek elől való menekülés módja, hanem éppen ellenkezőleg, összegyűlik körülötte.]

- Mit nem lennék képes repülni, hogy a saját szememmel lássam a föld alá rejtett dolgokat! (George Enescu)

mi segít az embernek abban, hogy repüljön? levegő: gázkeverék, amely az atmoszféra alsó rétegeit alkotja, és amely feltétlenül szükséges az aerob élethez. a föld alatt az emlékezet minden gesztust tartalmaz.

jelenleg földi eseményekre korlátozódunk:
"A mezőbe gyűjtjük a kévéket,
Édes bor a korsóban
Tra la la la la la la la la la la la la ”(román rapszódia 1. sz., Dalszöveg: Georgeta Moraru, zene: George Enescu)

Andra Rotaru (szül. 1980). Megjelent könyvek: Egy ágyban, fehér lepedő alatt (2005, 2015) - Nemzeti díja a költészetért "Mihai Eminescu" Opus Primum; Bukaresti Írók Egyesületének díja; „Iustin Panța” Nemzeti Versmondói Díj; Tudor Arghezi Nemzeti Díj debütálásáért; En una cama bajo la sbana blanca (a debütáló kötet spanyol fordítása, 2008); Délvidék (2010); Lemur (2012); Tribar (2018). A lemurt Amerikában adta ki az Action Books, Florin Bican (2018) fordításában. 2017-ben a Tribar szövegei elnyerték az Asymptote Journal amerikai magazin díját (Anca Roncea fordításában). Számos projektet koordinált a művészetek kereszteződésében, az országban és külföldön is, legfrissebb Paul Celan 100: Language Mesh, ICR Brussels. A CEC Arts Link irodalmi rezidenciáin volt, Portland, OR (2011); Iowa Writers Workshop, USA (2014); Ragdale Residency, USA (2014); Absolute Modern, Skopje Goten Kiadó a TRADUKI (2014) stb. Együttműködésével.