Az utóbbi időben ez volt a téma - automatikus fordítási fórum frissítések és hírek
A nyelvtől függően az automatikus fordítás csak botrányos, még egy újságcikket sem lehet megérteni.

Ma két nagyon konkrét példába botlottam:
A Wikipedia.is egyik mondata ("Юar verpir einnig nokkuр af fэl, toppskarfi og silfurmбfi") fordítása a következő: "Van ott néhány fészkelő elefánt, vörös álsügér és hering sirály is". Дh - nem.
Eltekintve attól a ténytől, hogy az elefántok és a vörös álsügérek ritkán fészkelnek, és természetesen nem Izlandon. Az elefántok tele lennének, de az esés fulmarok, a toppskarfur egy ostoba, nem vörös álsügér, ami csak "karfi" lenne, de legalább a herélt sirályok helyesek.
Az újság mai címsora pedig így szól: "Rъmeninn flэgur heim annaр kvцld". Az automatikus fordítás a következőképpen alakul: "Az ágy még egy éjszaka hazarepül". Дh - nem, nem, nem. Ez "a román holnap este hazarepül". Az "ágyat" "rъmiр" -nek, az "rъmeninn" -et "római" -nak hívják. Az istenek (vagy a programozók vagy bárki) tudják, hogy hogyan jön létre az "még egy éjszaka".
Megérteni egy izlandi cikket akár kezdetleges módon, automatikus fordítás alapján - véleményem szerint - jelenleg még mindig meglehetősen lehetetlen. Vagy például a receptekben a koporsótüskék vagy a rozsdás vasreszelék rendszeresen szerepelnek az összetevők listájában.
De így fészkelnek elefántok és vörös álsügérek egy izlandi geotermikus terület szikláin, és az ágy még egy éjszakát repül.
A jó fordítók aranyat érnek!
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Carmar 2020. október 12-én 22:56
Eieieieieieiei és még egy tojás egy palacsinta.
Időnként hallgatok egy kazah énekes videóit. Az automatikus fordítások (írott, alább olvashatók) borzalom. Nem számít, hogy angol vagy német.
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Berlin! 2020. október 12-én, 23:04
Őszintén:
De sokkal jobban szeretem a repülő ágyakat és a fészkelő elefántokat, mint amit valójában mondanak
Komolyan: a jó fordítás több, mint pusztán egy szó szó fordítása egy másik nyelvre. És hosszú időbe telik, amíg ezt megteszik az emberek.
De néha a szinkrontolmácsok is megengedhetik maguknak. vicces hülyék:
A tolmács, aki tolmácsolta George Lucas Wetten dass-ban való megjelenését, megírta a legendás "Legyen veled az erő!" (legyen veled az erő) fordítva: "május negyedikén újra veled leszek".
Páratlan.
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol DK-Ursel 2020. október 12-én 23:38
Igen, a fordítás végtelenül több.
A szótár-technológia szempontjából még sok minden félreérthető, téves, érthetetlen vagy akár sértő egy másik nép mentalitása miatt.
Idős polgáraim fordítani akarnak - minden bizonnyal azért, mert sok évvel ezelőtt annyira megszokták az idegen nyelv óráikat -, majd lehajoltam, hogy többszöri próbálkozás után bejelenthessem, hogy remélhetőleg értékelni fogják a jó fordítás munkáját.
Mert még ha szókincsük és nyelvtanuk is jobb lett volna: --- mindent túl dánra fordítottak volna.
Ezért nem mellesleg használok dán tankönyveket stb.:
1 mondatban, amely a nyelvtan szempontjából teljesen helytálló volt, még ezek az idősek is észrevették, hogy ez furcsa:
Így mondod?
Nem, ez így van, de még soha nem hallottam németet így beszélni.
tipikus dán gondolatmenet volt - és EZT akkor lehet a legjobban felismerni, ha valaki elég jól ismeri mind a nyelveket, mind a mentalitást.
(Francia tanárunk ezt elég jól megtanította nekünk a középiskolában - jó példával élve, és ezt soha nem felejtettem el.)
Köszönet a fészkelő elefántokért - Ursel, DK:
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol kocka 2020. október 13-án, 7:32
Úgy gondolom, hogy a gyakoribb nyelvek, mint az angol, a francia, a spanyol stb., Elég jól működnek. A mondatok néha kissé göröngyösen hangzanak - de az értelem általában helyesen adott.
Az "egzotikusabb" nyelvek. Nos, a program gyakran tanul, miközben használják. Minél kevésbé használják a nyelvet/fordítást, annál kevesebb lehetőséget tanul meg ez a program.
Amit valójában rosszabbnak találok, azok a könyvek/filmek fordításai/feliratai vagy egy interjú összefoglalói, amelyek annyira közel vannak a jelhez. Vagy egyszerűen hagyjon ki fontos szavakat, vagy gyengítse az állításokat. Mert ilyen alkalmakkor elég ideje lett volna arra, hogy valóban átgondolja a kijelentések jelentését vagy érzelmeit, de vajon könnyű vagy szándékos? valami "barátságosabbat" képviselni.
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Nyuszi67 2020. október 13-án 8: 10-kor
Nem tudom pontosan, mire hivatkozol, de mivel én is feliratot adok:
Az ЦR felirataival nagyon-nagyon szigorú irányelvek vannak arra vonatkozóan, hogy hány karakter lehet egy feliratban, mert az olvasási sebesség nagyon alacsony. Ezért kell masszívan vágni. De természetesen a feliratok mindig erősen rövidülnek a DVD-k és a magán műsorszolgáltatók számára is. Ez a néző számára "rossz fordításnak" tűnhet, de valójában csak nagyon csökkent. A "gondolom" vagy "véleményem szerint" mondatbevezetések szándékosan kimaradnak, mert helyet és időt foglalnak el. A székletnyelv is "visszahabzott", mondom most. Ez szándékosan. Nem tudom, hogy erre gondolsz-e. Természetesen hibák is előfordulnak. Különösen a feliratozásnál az árcsavar sokat forog, és a teljesítmény nagy, mert óriási a kereslet. Az időnyomás gyakran ennek megfelelően magas.
A közös fordítómotorok, különösen a DeepL, hosszú távon a legjobban működnek az angol nyelv számára. Sok egzotikusabb nyelvre történő fordítás esetén a DeepL az angolt is használja közvetítő nyelvként (először a szókincset vagy kifejezést hasonlítják össze az angol adatbázissal, és lefordítják angolra, majd csak ezt követően németre vagy a másik kívánt célnyelvre). Ez is potenciális hibaforrás. A DeepLearning fordítógépek elsősorban fordítási adatgyűjtők és összehasonlítók, a fordítások nagy részét a netről halászták. És az angol nyelvű adatbázis a legnagyobb. A fő fordítási nyelvem az angol előtt a francia, és a DeepL fordítások nagy részén nagy fejlesztésre van szükség - nemcsak a szókincs hibái miatt.
@Leena: Nagyon szeretem a "fészkelő elefántokat és a tengeri sügért". Jelenleg egy rövid sorozat egyik részén dolgozom az állatokról és utódaikról északon (Izlandot is beleértve), de sajnos elefántok nincsenek benne.;-)
talán még csak nem látta őket;)
válaszol Caot 2020. október 13-án, 8: 39-kor.
elvégre tündérek és trollok is Izlandon élnek.
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol tonib 2020. október 13-án 9: 03-kor
Azt sem gondolom, hogy valamikor a fordítókra már nem lesz szükség. De sokkal kevésbé és sokkal specializáltabb területek, amelyek nagy arányban tartalmaznak átadási teljesítményt, például költészet, irodalom vagy ritka nyelvek számára.
A szabványosabb és technikai területeken az olyan gépek veszik át az irányítást, mint a Deepl. Sokat fordítunk, és már kevert formát is használunk - és az utolsó 3% -ot mindig magunknak kell elvégeznünk, még jó fordítókkal is. (Ha csak a Deepl-t vesszük, az utolsó 20% -ot, de az kevesebb lesz).
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol DecafLofat 2020. október 13-án 9: 09-kor
koporsó. LOL. köszönöm a reggeli szurkolást!
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Nyuszi67 2020. október 13-án 9: 31-kor.
Jogi területen dolgozik, és főleg angolul, igaz? Szabadalmak? Örömmel a miniszterelnök úr részéről is, ha itt túl személyes.
A fordításokhoz.
válaszol Nyuszi67 2020. október 13-án 9: 51-kor.
Normális, hogy az emberi fordításokat "javítani" vagy megváltoztatni kell, ha a szövegre magas használati kritériumokat alkalmaznak. Ideális esetben még az is előfordulna, hogy a fordításokat nem külsőleg végzik, hanem beépítik a folyamatba. Először is, ennek megfelelően megfogalmazhatja a forrásszövegeket, másrészt a fordító ezután nagyon pontosan ismeri a munkafolyamatokat, az alkalmazott terminológiát és a célorientációt is. Ezen túlmenően, ami gyakran történik, nem következne be (legalábbis az ügyfeleimmel, akik többnyire szerkesztőségek, egyetemek, marketing osztályok vagy múzeumi tevékenységek): hogy egy csapat sokáig az eredeti változaton ül, a megfelelő változtatásokkal és késésekkel, majd a fordítással "gyorsan kell végezni a végén".
Egyáltalán nem vagyok a DeepL használata ellen, magam használom (személyre szabott) eszközként a fordításkezelő szoftverem részeként. És azt is normálisnak tartom, hogy a sok területen uralkodó fordítások nagy mennyiségével egyre inkább szükség van ilyen gyors megoldásokra és igények. Ha egy csapat jól kijön ezzel és a független utófeldolgozással, akkor nem látok problémát.
Problémásnak tartom azonban, amikor (mint például a sajtócikkeknél előfordul, például időnyomás és költségmegtakarítás miatt) az általános nyelvi normák esnek, vagyis amikor elszegényedés következik be, vagy ha a szövegekkel szembeni elvárások általában csökkennek. A gépi sebességváltók nagy teljesítménye csak az áttétel fogaskereke, de fontos is. Talán a munkám miatt kissé szűkebb a hangsúlyom, de a nyelvet kreatívnak, másrészt pedig a lehető legpontosabb kifejezőeszközöknek rendkívül fontosnak tartom a sokszínűség, az oktatás, a különböző témák alapos megvitatása szempontjából. És kényelmetlenül érzem magam (nemcsak attól a félelmemtől, hogy nem generálok újabb megrendeléseket, hanem általában) attól a gondolattól, hogy a géppel generált szövegek (nemcsak gépi fordítások vannak, hanem géppel írt szövegek is) szabványokat szabnak. 20 év múlva az ember kinevet egy ilyen nézőpontot, talán ez is megalapozatlan. De jelenleg úgy érzem, hogy sok minden elveszne.
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol anya6 2020. október 13-án, 10:55
A koporsógömbök helyett valami vasat tartalmaznék (pl. Gyógynövényes vérlé az egészséges élelmiszerboltból), a recepteket is lehet kicsit módosítani
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Benedek 2020. október 13-án, 12:19
Idézet: Egy izlandi cikk megértése akár kezdetleges módon, automatikus fordítás alapján - véleményem szerint - jelenleg még mindig meglehetősen lehetetlen.
A kulcsszó izlandi.
A rendszerek nem izlandi nyelvűek. de szinte mind angolul.
Kerülöm a német nyelvre történő fordítást is. A fordítások már fényévekkel rosszabbak, mint az angol nyelvre, erről Hase magyarázott egy kicsit.
Tehát- sajnálom, a problémák nem a rendszerben vannak. hanem a nyelv
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Leena 2020. október 13-án 12:50.
Nos, már tisztában vagyok azzal, hogy a forrásnyelv automatikus fordítása először angolra, majd szükség esetén németre fordul, és további hibák vannak beépítve. (Évekkel ezelőtt elgondolkodtam a receptekben szereplő "találkozókon", majd rájöttem, hogy a dátumokra vonatkozó izlandi szót "dátumokkal" fordítják, és a "dátumok" "találkozókká" válnak.)
És a nagyon elterjedt nyelvek esetében (például spanyolból angolba és fordítva) a programok minden bizonnyal kevésbé rosszak, mint az izlandi nyelvekhez.
Érthető, hogy hány hiba merül fel, amikor egy ismeretlen szó helyett egyszerűen a következő, hasonló hangzású szót használjuk, ahogy az ókori görög munkákban alkalmanként szoktam csinálni - részben bevált, de részben egy egészen újat adott Érzék. Minél nagyobbak a meglévő adatbázisok, amelyekből összehasonlítást készítenek, beleértve az idiómákat stb., Annál kevésbé rossz a fordítás, szerintem is. Ez azt jelenti, hogy a rendszer csak korlátozott mértékben és csak nagyon pontosan meghatározott (nyelvi) területen működik.
(Az izlandi Wikipédiából származó elefántok és vörös álsügérek szintén angolul fészkelnek a sziklás sziklákon.)
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Benedek 2020. október 13-án 13:34
igen, a probléma az, hogy - érthető okokból - az izlandi nyelvet nem kezelik jól.
Úgy érzem magam, mint fent. Azt hiszem, tonib volt, leírva - a technikai fordítások sokat segítenek, főleg a tények terén - fordítási szolgáltatás, csak néhány esetet veszek fel a REst-hez. Az alapértelmezett a takarító zöldeknél is.
Mindenekelőtt - a technikai fordítás rendkívül gyors - másolás, beillesztés, űzés
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Korya 2020. október 13-án 14:20
Ó, igen, szinte minden nap izgalmas pillanataim vannak Ázsiában. Koreai vagy japán nyelven a szóról szóra fordítás nem működik háromszor. A gépekkel (de számos emberi fordítóval is) valóban a legszebb dolgok derülnek ki.
Sajnos a Deepl nem létezik japánul, a Google Translate szörnyű, de a cégben egyébként sem szabad használni, és a Papago vagy a Reverso gyakran tátott szájjal hagy engem (és ezt nem is próbálom megtenni a világ nyelvén angol-német első).
Nagyon remélem, hogy Hase gondjai megalapozatlanok, és 20 és 20 év múlva is értékelni fogjuk a gondos fordítást!
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Korya 2020. október 13-án 14: 29-kor
Ursel mondatáról: a fordítás végtelenül több, mint csupán a szókincs összeillesztése - spontán Tabucchira és csodálatos történeteire gondoltam.
Tabucchi olasz író volt, és mint ilyen, minden bizonnyal hatalmasabb, mint bárki más az olasz nyelven.
Néhány könyvét mégis portugálul írta, mert úgy gondolta, hogy csak portugálul talál helyes szavakat történeteihez.
És ezt egy író írta, és olyan közel álló nyelvekkel, amelyek egy kívülálló számára nem nagyon különböznek.
Mindenesetre kijelentése mély benyomást tett rám tizenévesen.
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol 007 nyomozó 2020. október 13-án 16:57
De ez ismert, hogy pl. a google fordító nem fordít olyan pontosan.
De nagyjából máris láthatja, hogy mit is értenek durván;)
De gyakran nagyon vicces is.
A kínai tetoválás mindig eszembe jut. Amikor egy hölgy büszkén mutatta meg új tetoválását a kínai étteremben, és a pincérnő nevetni kezdett. "Hogy érted?" - kérdezte, és a hölgy válaszolt valamire, nem tudni, hogy ez a "béke" vagy valami hasonló a "szerelem". A kínaiak csak annyit mondtak, hogy be kell perelnie a tetováló művészét, mert ez a kínai hüvelyi szó.
Nem akarom tudni, hány ember sétál körbe kínai karakterekkel, amelyek egészen mást jelentenek a vártnál
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Silvia3 2020. október 13-án 20: 43-kor
Minden ésszerűen tájékozott olvasó észreveszi, hogy az elefántok és a vörös álsügérek nem fészkelnek. Sokkal problémásabbak azok a gépi fordítások, ahol a hibák kevésbé nyilvánvalóak, ami még mindig gyakran előfordul az angol nyelvű fordítások esetében. Mivel a lefordított szövegek többnyire nyelvtanilag és ortográfiailag helyesek, nem mindig olyan könnyű felfedezni a gép által lefordított szöveg gyenge pontjait.
Szakterületemben a jog, az angol mondatok gyakran 300–400 szó hosszúak és rendkívül szövevényesek. Az ördög ezután a részletekben rejlik. A hibák azonosítása érdekében szóról szóra össze kell hasonlítania a forrás és a célszöveget. Ennek elmulasztása katasztrofális következményekkel járhat. A géppel készített orvosi szövegekről nem is akarunk beszélni. Tévhit az is, hogy minden fordítást mindig a témában jártas korrektorok szerkesztenek. Rengeteg szemét van a piacon, amelyet gyakran magánkézben is láthat a hírhedt használati utasításban.
A gépi fordítás azonban jó néhány nevetésnél is, folyamatosan elképesztő eredményeket hoz, és a munkahelyemen gyakran szívből kell nevetnem.
Nagyjából a gépi fordítás remek eszköz, amely megkönnyíti a fordítók munkáját. A laikusok számára véleményem szerint csak a szöveg durva megértése szempontjából hasznosak, és nagyon körültekintően kell használni őket.
Google Fordító
válaszol Vaj sütik 2020. október 14-én 9: 10-kor.
Átmenetileg . Legalábbis ez szórakoztató.
A Google fordító részben értelmetlen.
Angolra használom. csak ha szórakozni akarok. Nem ér semmit. Különösen, ha közmondásokról van szó.
A "madarak egy tollból" (hasonló gondolkodású emberek) sima és "tollas madarak"
". mindig összegyűlnek" (azaz: szeretnek és szeretnek összefogni) ". mindig összegyűlnek"
"ragasszon fel egy ruhába és hívjon Sallynek" (tehát: megeszek egy seprűnyit) szintén csak szó szerint fordítva: "Tegyen fel ruhába és hívjon Sallynek".
(A mondás valójában kiadósabb, de a gyerekek itt is elolvashatják)
A dict.cc nagyon jó ott. Langenscheidt-helyettesként, nem pedig fordítóként.
Re: A minap erről a témáról volt szó - automatikus fordítások
válaszol Bátorság 2020. október 17-én 11: 52-kor
Amikor a szanatóriumunkban még mindig kínaiak voltak (legfeljebb 10 hónappal ezelőtt), néha odajöttek a mobilomhoz, és kérdeztek tőlünk valamit a fordítói programjukkal. többnyire nem volt hasznos.