George Cosbuc, az őket megadó költő titkai; nasit; Homérosz és Dante Evenimentul Zilei

Szerző: FlorianSaiu/Megjelenés dátuma: 2018.05.14. 00:05

titkai

Manapság, pontosabban május 9-én, egy évszázad telt el a legreprezentatívabb román klasszikus költő idő előtti, mindössze 51 éves eltűnése óta.

George Cosbuc 1866. szeptember 20-án született Hordou-ban, az Osztrák-Magyar Birodalom Nasaud határán, egy görög katolikus pap nagy családjában (14 testvére volt), 1918. május 9-én, megszállt Bukarestben. német csapatok által.

Coşbuc és Caragiale is, akiket plágiumként elítéltek

"A năsăudi román tornateremben jól ismerte a görög és a latin nyelv ismereteit, és az első figyelemre méltó vers (egy korai tevékenység után) megjelent a Familia magazinban, "Petöfi's"

1890 körül Ioan Slavici hozza a Junimea-i csarnokba - a Tribuna magazinon keresztül, ahol verseket és meséket adott ki versekben, miután elhagyta a kolozsvári Franz Josef Egyetemet ”- mutat rá Paul Cernat irodalomkritikus. "Cosbuc valójában a Junimia utolsó fontos" hullámához "tartozik. Caragiale kezdettől fogva közeli barátja volt (érdekes módon mindkettőt plágiumként fogják felmondani 1900 után); vele és az általa szerkesztett Slavicival együtt 1894-ben a Vatra magazint, a berlini száműzetésben pedig „Iancu bácsi” gyakran körülveszi ”- idézi fel Cernat.

További: "Költőként való dicsőségét a Balladák és idillek című kötet 1893-as kiadása jelöli meg, amely több kvázianonim erdélyi kötet után végérvényesen kulturált balladistaként és dramatizált költői idillek szerzőjeként írja elő: a vidéki kitermelés „klasszikus moralizmusa”, élénk portrékkal és emlékezetes versekben megörökített élethelyzetekkel. "A tükörben", "Ellenségek", "Az orsó dala", "Nem tudtad, hogyan".

A legnevezetesebb hősköltő

Paul Cernat irodalomkritikus aprólékosan és lebilincselően rekonstruálta Coşbuc irodalmi tevékenységét: "A következő verseskötetek - Fire de tort (1896), de különösen a Ziarul unui pierde-vară (1902) - a helyi paraszti műfaj fokozatos eltávolítását jelzik.

A "Bátorság dalai" (1904, a szabadságharc ihlette utolsó eredeti verseskötet) révén a leghatékonyabb hősköltővé válik, messze felülmúlva a "Katonáink" Alecsandri szintjét. Az epikureai remekmű valószínűleg továbbra is az a hatalmas népi varázslat, Zamfira esküvője, amelyet a drámai Villám halála versenyez. A nyugati ballada-adaptációk szintén bájosak (Lodrul John et al.) ”.

A "kommunizmusban" helyreállt

Továbbá: „A modern esztétika kulcsában átértékelték, a Cosbuc retorika valójában a legklasszikusabb költőnk, könyvhajhász naturista és kozmopolita hazafi volt, aki a romantika és a modernizmus határán jelent meg. A ceausescuizmus "nemzeti eposza" azonban bőségesen visszaszerezte a "Tortafonalak" szerzője mindenütt kultikus, hősies és epikus elemeket kamatoztatott: a "Decebalustól a népig" az "Ostrogothok legendája" és az olasz feldolgozásoktól a "keletiekig", ahol a maga módján mestere ".

Fia halála miatt traumatizált

Paul Cernat további életrajzi részleteket adott nekünk: „Élete utolsó éveiben kitüntetéseket kapott (1916-ban az Akadémia rendes tagja), de traumája is volt: 1915-ben egyetlen fia autóbalesetben meghalt (Alexandru, akinek költői hajlamai a Chemarea a lui Ion Vinea folyóiratban is megnyilvánultak). A háború alatt nem harcosokat egyesek kollaboracionizmusként fogalmazták meg ... Drámai sors és nagy kultuszrapszodista, aki mindig képes látványos visszatérésre.

Kiváló fordító

George Coșbuc az antikvitás nagy műveinek félelmetes tolmácsa is volt: „A versifier fantasztikus tehetsége gyors ütemével és hősies retorikájával ebben a helyzetben is összetéveszthetetlenné teszi. Cosbuc adta az Odüsszeia első verses fordítását. Lefordította Virgil Aeneid című könyvét és német nyelven Kalidasa - Sakuntala (plusz egy szanszkrit antológiát). ", megemlíti Paul Cernatot.

Cosbuc azonban nem állt meg a régieknél: „Byron és Schiller beléptek a hősköltemények fordítójának radarába. Kulcsfontosságú pillanat volt a találkozó az olasz román Ramiro Ortiz-szal, aki felkeltette érdeklődését Dante iránt, és önállóan tanulta meg az olasz nyelvet az Isteni Vígjáték fordításához. A több hónapos olaszországi gyakorlat eredményeként a Dante-vers első román értelmezése sok ötletes megoldást kínál "- értékeli Cernat.

Szegény író, értékes folklorista

Cosbuc több területen is kipróbálta magát: „Sokkal alacsonyabb, elhanyagolható szinten van az utazási próza (A besszarábiak földjéről) és a hősies (…) Külön figyelmet érdemel a folklorista, Max Müller tanítványa és bizonyos tekintetben Mircea Eliade előfutára., figyelemre méltó tanulmányokkal a közmondásokban, találós kérdésekben és siránkozásokban ”- véli Paul Cernat.

Ajánlásaink

A New York Times áttekintése szerint "Az ígéret földje" című emlékirataiban