Hogyan válasszunk jó T fordítóirodát; s Titkok

A puszta tény, hogy beszélünk vagy több idegen nyelvet értünk, nem tesz minket szakértőkké bármilyen helyzetben - mert a szavak sorozatának egyszerű mechanikus átírása egyik nyelvről a másikra nem fog teljesülni a teljes továbbításhoz szükséges összes feltételnek. az üzenet eredeti szövegében található.

Gondoljon például arra, hogyan hangzik a mozgalmas és stresszes időszakokra ajánlott nyugtató étrend-kiegészítő szlogen:Támogatja az ideges időkben ”- angol fordítás -„ Akkor is támogat, ha ideges vagy".

Minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai, amelyekhez hozzáadódnak az egyes gazdasági-földrajzi terek kulturális különbségei, így a helyes és hatékony fordítás tiszteletben kell tartania egy sor tényezőt annak érdekében, hogy a lefordítandó szöveg szerzőjének szándékát a kívánt nyelvre fordítsa.

Íme néhány objektív kritérium a fordítás minőségének értékeléséhez:

➡ A nyelvtani, helyesírási és szintaxis szabályok kifogástalan használata, az eredeti szöveg hangnemének és értelmének fenntartása mellett.

➡ Az eredeti szöveghez való hűség, vagyis a szemantika betartása úgy, hogy a lefordított szöveg pontosan tiszteletben tartsa a kiinduló szöveg jelentését és értelmét, kiegészítések, módosítások vagy félremagyarázások nélkül.

➡ A fordítás adaptálása a kultúra és sajátosságai szerint.

válasszunk

Hogyan válasszunk jó fordítóirodát?

1. Tudja meg, mennyi tapasztalattal rendelkezik a fordítóiroda a piacon:

Megtudhatja, ha megnézi az ügynökség webhelyét és annak megjelenését vagy oldalát a közösségi hálózatokon, a vélemények számát és típusát.

2. Ellenőrizze a fordítók csapatát:

Győződjön meg arról, hogy a fordítóiroda fordítói csoportjába tartozó szakemberek rendelkeznek-e diplomákkal, amelyek igazolják az ilyen típusú szolgáltatáshoz szükséges tanulmányokat, győződjön meg arról, hogy van tapasztalata a fordításokban, és ellenőrizze, hogy mely szakterületekre szakosodtak (orvosi, műszaki, jogi, pénzügyi stb.)

3. Fordítási ár - ellenőrizze, hogy a fordítási szolgáltatások árai helyesek-e

Ahhoz, hogy ötletet szerezzen, összehasonlíthatja árak több fordítóiroda kínál, amelyeket Ön az általam bemutatott kritériumok alapján választott. De szem előtt kell tartani, hogy a túl alacsony ár azt jelentheti, hogy a fordító szakképzetlen vagy tapasztalatlan, vagy hogy az általuk kínált szolgáltatások gyenge minőségűek.

Ugyanakkor a fordítók mellett egy komoly fordítóiroda minden projektre kijelöl egy projektmenedzsert, aki átadása előtt felügyeli és ellenőrzi a lefordított művek minőségét.

Természetesen megérted mennyire fontos egy jó fordítás, csak akkor, ha fordítási hiba miatt történik valami rossz. Így mielőtt az atombombát 1945-ben Hirosimára dobták, a szövetség vezetői Potsdamban találkoztak, és ultimátumot küldtek Japánnak. Lehetőséget adtak Japánnak a feltétel nélküli megadásra, és megígérték, hogy a negatív válasz "gyors és teljes pusztuláshoz" vezet.

Amikor újságírók választ kértek, Kantaro Suzuky japán miniszterelnök azt mondta, tartózkodott a kommentároktól, mert még mindig azon vitatkoznak, hogyan reagáljanak az ultimátumra. Ennek megállapításakor a "Mokusatsu" kifejezést használta, amely a japán "csend" szóból származik, de jelenthet "figyelmen kívül hagyást" vagy "néma megvetést" is.

Sajnos a nemzetközi hírügynökségek a második lehetőséget választották, és kijelentését úgy fordították, hogy "nem érdemes kommentálni". Az Egyesült Államokat megsértette Suzuki hangja, és 10 nappal később úgy döntött, hogy ledobja az atombombát. Ma ezt az esetet "a világ legtragikusabb fordításának" tartják. (forrás: NSA)

A Publitrad Fordítóiroda megbízható partnere fordítások, átdolgozások, javítások, tolmácsolások és minden egyéb kapcsolódó szolgáltatás terén. Kezeljük, lefordítjuk, szerkesztjük, javítjuk, felülvizsgáljuk, ellenőrizzük, teszteljük. Mindenről gondoskodunk!