Interjú Alexandre Avelitchevvel

A szláv irodalom, kultúra és történelem polifonikus áttekintése

Index bejegyzések

Kulcsszavak:

Helyek:

Idő:

Teljes szöveg

  • 1 A szerkesztőség elfogadta Avelitchev úr kérését azzal, hogy nem írta át a nevét a rendszer szerint (.)

1 Alekszandr Avelicsev 1946-ban született Almatiban. Levelek doktora a moszkvai egyetemen, most oktatja az orosz nyelvet a Mons-Hainaut (Belgium) Egyetem Fordítási és Tolmácsolási Karán. Neve azonban mindenekelőtt a Progress régi kiadásaihoz kapcsolódik, amelyeket 1982 és 1996 között rendezett. 1990 és 1996 között az Oroszországi Kiadói Szövetség első alelnöke, az Orosz Egyetem Szövetségének életének elnöke. Kiadók. Ez egyúttal kiváltságos tanú és színész is a Szovjetunió történetében1.

2 A "Slavica Bruxellensia" szerkesztőségének nevében melegen köszönjük neki az interjút, amelyet adott nekünk.

A gyermekkori évek

Katia Vandenborre: Először is kíváncsiak lennénk, hogy melyik univerzumban nőttél fel.

  • 2 Almaty, korábban Alma-Ata, Kazahsztán fő városa.

Eric Metz: Az 1950-es évek végén és az 1960-as években nőttél fel, tehát a sztálinizáció alatt. Mire emlékszel ebből az időből ?

Tanulmányok Moszkvában

K. V.: Mikor érkezett Moszkvába ?

Almaty iskolája után Moszkvában szerettem volna folytatni tanulmányaimat: úgy döntöttem, hogy filológus leszek. Anyám nem azt akarta, hogy távozzak, hanem azt, hogy tanuljak az almatyi karon. De el akartam menni. Még nem voltam 17 éves, amikor elindultam "meghódítani Moszkvát". Ott tanultam a Lomonoszov Egyetem Betűkarán. Volt idegen nyelvem a francia és a spanyol. De emellett, mivel rajongtam a nyelvekért, két évig végeztem az összehasonlító nyelvészet szakirányú tanfolyamain. Tehát szanszkritul, görögül, latinul és litvánul csináltam: ez része volt annak a szilárd képzésnek, amelyet akkor kaptunk.

E. M.: Tehát Nikita Hruščëv politikai és kulturális "olvadásának" utolsó éveiben tanultál ...

Meséltem nektek egy kicsit arról az elmefordulóról, amely almati gyermekkoromban volt ... Bizonyos értelemben az, hogy távol van a fővárostól, serkenti az olvasást. Mire Moszkvába jöttem, már mindent elolvastam, amit Aleksandr Solženicyn, Vasilij Aksënov, Iľja Erenburg, Jurij Dombrovskij (egyébként akkoriban, Almatyban élt) publikált. Az irodalmi áttekintés, a „Prostor” (szintén Almatyból) Andrej Platonov tiltott műveivel ismertetett meg ... kíváncsi voltam, sok minden érdekelt, Moszkva pedig sokat ajánlott azoknak, akik ott éltek, annak idején. Amikor 1964 októberében Hruščëvnek el kellett hagynia tisztségét, személyes vétségnek éreztem. Naiv, de olyan volt, amilyennek mondom. Emlékszem egy kettes tüntetésre, amelyet egy barátunkkal szerveztünk. Elsétáltunk a kínai nagykövetség felé, amely az egyetem területén található, és ezt kiabáltuk: „Szégyen, kínaiak, adjátok vissza Hruščëv-t! ". Az ügyeletes rendőr nevetett, miközben megfigyelt minket. Barátaink azt kérdeznék tőlünk: "De miért a kínai nagykövetség előtt? ". Számunkra egyértelmű volt: a kínaiak soha nem bocsátották meg a sztálinizációt. Mao Tse-Tung soha nem akart kapcsolatot ápolni Hruščëv-kel.

E. M.: Ez az egyetlen tüntetés, amelyen részt vett? ?

  • 3 1965 szeptemberében letartóztatták Andrej Sinjavskij kritikust (ál: Abram Terc) és Jul (.) Fordítót.

E. M.: Ennek voltak következményei ?

Saját szemünkkel láttunk néhány KGB-tisztet, aki meglátogatta a dékánt. Nagy volt a meglepetésünk, amikor azt tapasztaltuk, hogy számunkra nem volt nyomon követés. A következő évben, 1967-ben mentem dolgozni Algériába. Az utolsó pillanatig nem hittem el, mivel teljes egészében aláírtam a nevemet ...

E. M .: Tehát volt lehetősége a Szovjetunión kívülre utazni ?

Sokat utaztam életem során. De Algéria volt az első külföldi utam célja. Akkor hivatalosan baráti államnak számított. Emellett még mindig szeretem. Houari Boumediene elnök megígérte az arab szocializmus kiépítését. Mindenki úgy tett, mintha elhinné. A technikai együttműködés bővült, és a francia tanszék hallgatóit (lehetőleg fiúkat) küldték oda fordítóként/tolmácsokként dolgozni.

K. V.: Milyen irányba fejlődtek tanulmányai során irodalmi és tudományos érdeklődése? ?

  • 4 A "Tel Quel" egy avantgárd irodalmi áttekintés, amelyet Seuil alapított Párizsban, a de (.)
  • 5 „Obščestvo izučenija POetičeskogo JAZyka”, megalakult a Költői Nyelv Kutatásáért Társaság (.)

Alig hagytam el a nemzetközi irodalom könyvtárát, ahol elképzelhetetlen mennyiségű könyvet és cikket olvastam. Így (meglehetősen korán) fedeztem fel a "TEL QUEL" 4 magazint, amelynek minden megjelent számát elolvastam. Azzal a gondolattal jöttem elő, hogy másképp lehet elemezni és értelmezni a szövegeket (akkor még nem olvastam az OPOJAZ5 írásait). Ez a kis felfedezés később jól szolgált nekem. Ezen kívül lefordítottam néhány François Villon balladát, Pierre de Ronsard szonettjeit, valamint Eugène Ionesco "La cantatrice chauve" -ját az egyetemen. Mindig szerettem mindent, ami abszurd volt: a világ rejtett abszurditása akkor válik nyilvánvalóvá, amikor abszurd szóval fedi fel. Számomra ez nagyon fontos. Ezután írtam egy tézist a metaforáról egy poétán kívüli kontextusban. 1973-ban védtem meg. Nagyon büszke vagyok rá, mert sikerült egy olyan retorikai elemzési megközelítést kidolgozni, amely ma is releváns.

Előrehalad

E. M.: Hogyan lett kiadó ?

  • 6 Ipari város Moszkvától 90 km-re keletre.

K. V.: Szerkesztői munkájában meg tudná-e mérni a diéta hőmérsékletét? ?

E. M.: Mi volt a Haladás küldetése más kiadókkal összehasonlítva ?

K. V.: Mióta ?

1982-ben érkeztem, és körülbelül 15 éve létezik. Néha csak egyetlen példány jelent meg ezekből a művekből. Tehát egy napon kaptam egy telefonhívást a Központi Bizottságtól, felkértek, hogy olvassak el egy olasz nyelvű könyvet, összegezzem és maradjak diszkrét: Konstantin személyes használatára készült. Ez a könyv kinevette őt, és ahogy nevetségesnek találtam, én sem kíméltem ...

E. M.: Hallottál már az olvasó reakcióiról ?

Nem, nem volt ilyen megtiszteltetésem. Általánosságban elmondható, hogy ezeket a munkákat a Központi Bizottság, a KGB, a Honvédelmi Minisztérium vagy a Külügyminisztérium rendelte el tőlünk, és celláikban elemezték. A hatalom nagyon magas szintjeinek szánták.