Kína nemzeti szabványt vezet be az angol nyelv használatára, ez lehet a vége

Szerző: RaduPlugaru/Megjelenés dátuma: 2017.06.22. 15:06

kína

Kína nemzeti szabványt vezet be az angol nyelv használatára a nyilvános feliratokban, a legutóbbi kísérletben, hogy otthagyja a sokat gúnyolt - és gyakran nagyon kedvelt - téves fordításokat, az úgynevezett "Chinglish" -t.

A december 1-jén hatályba lépő új irányelv 13 területen fog meghatározni iránymutatásokat az angol fordításokhoz, ideértve a közlekedést, az egészségügyet, az oktatást és a pénzügyi szolgáltatásokat.

Ez magában foglalja a 3500, a közvélemény tájékoztatására használt kifejezés szabványosított fordítását, valamint a híres ételkészítmények nevét a daoxiao tésztapogácsától a babgulyásig - derül ki a kormány szerdai sajtóközleményéből.

A furcsa angol fordítások, amelyeket tréfásan "Chinglish" -nek hívnak, Kínában már régóta elterjedtek, sőt a jelenségnek szentelt webhelyeken is reprodukálják őket.

Bár sokan mulatságosnak tartják, "rontják az ország imázsát", ami kihívást jelent a "többnyelvű társadalom fejlődése" számára. Így társadalmi problémákat okozhatnak az állami újság szerint People’s Daily.

Az új szabvány - amelyet a Szabványügyi Igazgatóság, az Oktatási Minisztérium és a Minőségellenőrzési, Ellenőrzési és Karanténügyi Főigazgatóság közösen adott ki - elsőbbséget fog adni a nyelvtan és a stílus helyes korrekciójának - írja a People's Daily.

Ritka, diszkriminatív vagy sértő szavakat és kifejezéseket, vagy olyanokat, amelyeknek "olyan tartalma lehet, amely befolyásolja Kína vagy más országok imázsát", el kell vetni vagy tiltani.

A politika figyelmeztet a szóról szóra történő fordításokra is, amelyek gyakran furcsa helyzetekhez vezettek.

Tian Shihong, a Szabványosítási Igazgatóság igazgatója a kormány közleménye szerint az új szabványt fontos közszolgáltatásnak minősítette, amelynek célja Kína kulturális befolyásának és nemzetközi imázsának fokozása.

Évek óta Kína próbálta megváltoztatni a helytelenül lefordított jeleket, és sokkal nagyobb erőfeszítéseket tett erre, miután Pekinget kijelölték a 2008-as olimpiai játékok házigazdájává. Néhány emlékezetes példa jó szándékú jelre utal, amelyet - egy fontos pekingi artéria mentén, amely figyelmeztette a járókelőket és „biztonságosan megismerték egymást; a papucs nagyon okos ".

Egyes jelek azonban még zavaróbbak voltak, amikor a város etnikai parkját "rasszista parknak" fordították.

Egy hónappal a 2001-es olimpiai játékok rendezésének elnyerése után a fővárosi önkormányzat megpróbálta megoldani a problémát. Egy évvel később a pekingi idegenforgalmi iroda forródrótot indított az állampolgárok számára, hogy felhívják és bejelenthessék a "rossz angol" jelek jelenlétét - írja az állami China Daily.

2007-ben Peking bevezette az angol nyelvű nyilvános fordítások helyi szabványát.

Ajánlásaink

Az INSP definíciói szerint a gyanús eset minden olyan személyt jelent, akinek hirtelen megjelenő láza és köhögése van…

Silvia Câmpeanu nemrégiben hatalmas drámán ment keresztül: az új koronavírus miatt elvesztette apját,…