Könyvpiac A fiatal német irodalom régi francia előítéletekkel küzd - Feuilleton - FAZ
Vicces ironikus történeteket mesélnek el a múltjukból, vagy írnak Berlin nagyvárosának életéről. Sybille Berg, John von Düffel, Judith Hermann és Michael Kumpfmüller a neve ennek a „fiatal németországi irodalomnak”, amely az idei párizsi nemzetközi könyvvásár (március 16–21.) Középpontjába kerül.

„A német irodalom komoly, értelmetlen könyvek mellett állt, és korábban nehéz volt külföldön továbbadni. Ma a fiatal szerzők meglepően friss hangnemben írnak az életről. Végül megszüntetik ezt a közhelyet ”, remélik a német kiadók. Francia kollégáink szkeptikusak ezzel az optimista nézettel szemben.
„Programunkban szerepel a két szerző, Judith Hermann és John von Düffel. Mindkettő kiváló író, de attól tartok, hogy regényeiket nem adjuk el többet, mint Thomas Brussigét, pedig valóban kifinomult irodalomról van szó. ”- mondja Dominique Autrand, aki az Albin Michel német fordításaiért felel.
Ennek számos oka van. A neves kiadó szerkesztőjének véleménye szerint a múlttal való megbékélésről, a háborúról és a berlini fal leomlásáról szóló komoly és nehezen olvasható művek sztereotípiája még mindig kíséri a franciákat. „Még mindig küzdünk ezen előítéletek ellen. Persze, a fal leomlása és az újraegyesülés olyan témák, amelyek irodalmi értelemben foglalkoznak, de mulatságosan és eredetileg ”- mondja a szomszédos ország legutóbbi produkciójáról.
Érdeklődés az irodalomkritika iránt
A német szerzők másik buktatója a francia sajtó. - Csak nem zavarja, hogy megvitassa a német szerzők fordításait. Nagyon kevesen tudnak németül. Főleg az amerikai irodalom érdekli ”- számol be Dominique Autrand. A „Les grandes traductions” sorozatban például van néhány német író, főleg angolul beszélő nevek. "A tendencia egyértelműen az angolszász irodalom felé mutat."
Ugyanez a benyomás a kis Chambon kiadó vezetőjének, amely egy olyan programmal szerzett magának hírnevet, amely évek óta fiatal német szerzőket mutat be. „Úgy tűnik, hogy a fordítások száma évek óta stabil. De Németország iránti érdeklődés már nem olyan nagy, mint 25 évvel ezelőtt ”- mondja Nicole Chambon, aki a német irodalom fordítója is. Jelenleg Sybille Berg művének átadásán dolgozik. „Nagyon szeretem a fiatal német szerzők stílusát. Nagyon ironikus - mondja.
Akárcsak kollégája, neki is küzdenie kell a német irodalommal szembeni előítéletek ellen. „A német szerzőket még mindig nehéz megismertetni a korhű klisék miatt. Szerencsére mindig van mozdony. Néhány évvel ezelőtt Patrick Süskind volt. Témájával és lendületes stílusával teljesen meglepte a francia olvasókat. Most újra szükségünk lenne valakire. "
Germanophile Nicole Chambon szerint a francia irodalomkritikusok jórészt hibásak a sztereotípiák fennmaradásáért. „Az idősek ragaszkodnak a hagyományos és bevált szerzőkhöz, a fiatalokat Amerika és Kína érdekli. Németország és a németek nem ismerik őket - túl közel van, és mégis eddig ”- állapítja meg kissé lemondóan a nő.