Lovagok és varázslat (archívum)
Andrzej Sapkowski jól ismert ember Lengyelországban. Hazájában elsőként kezdett el sikeres fantáziát írni az 1980-as években. Sapkowski még a legambiciózusabb projektjében sem képes ellenállni a kalandoknak és a varázslatnak - már csak a kereskedelmi siker érdekében is -, amelynek első kötete németül elérhető a "Narrenturm" címmel.
Írta: Florian Felix Weih

- feloszt
- Csipog
- Zseb
- Nyomja
- Podcast
Három nő ült a tűz körül. Kettőjüket eltakarta a vízforralóból felszálló gőz. A harmadik, aki a jobb oldalon ült, meglehetősen öregnek tűnt. Sötét, de napfényre haja, szürke csíkokkal, és viharvert arca csaló lehet - a nő negyven-nyolcvan éves lehet. Lazán ült, ringatta magát és természetellenes módon fordította a fejét. Üdvözlet, krákogott, mire hangosan és hallhatóan bökött, üdvözlet, Than von Glamis. Hagyd abba a hülyeségek beszédét - intette Jagna, a középső második nő. A fenébe is, megint részeg voltál.
A tizenharmadik fejezet, amelyben Scharley Reynevan elmagyarázza egzisztenciális filozófiáját a bencés kolostor elhagyása után, ami - leegyszerűsítve - ahhoz a tézishez vezet, hogy elegendő egy nadrág és egy pillanatnyi figyelmetlenség, ha valaki, aki ellenséges veled szemben, a fenekedre akar. Egy kicsit későbbi élet megerősíti ezeket az állításokat teljes terjedelmükben és részletesen. Scharley megment valakit, akit az olvasó már ismer, de csak neki tűnik, hogy ismeri.
E bonyolult virágzás ellenére az első trilógia-kötet több mint hétszáz oldalán nem sok minden történik. Ez azt jelenti: valami szakadatlanul történik - gyilkosságok, verekedések, rablóbár támadások és sok teológiai vita -, de az ember hiába keresi a folyamatosan fejlesztett cselekményt. A könyv egy középkori road movie, amelyben a dolgok folyamatosan haladnak előre - a boszorkány seprűje hozzáadódik az említett közlekedési eszközökhöz -, de a szerző fő hangsúlya a színezés. A műfajra jellemzően ez azt jelenti, hogy az olvasó számára mindenekelőtt tudomásul kell vennie a távoli történelmi adatok sokaságát. Harminc oldalnyi függelék segíti őt ebben, de korántsem elegendő: Például ki volt az oly gyakran emlegetett John Wyclif? (Egy korai angol reformátor.) És mi van Jan Žižka huszita vezető csatáival? Légköri szempontból gazdag, de végső soron idegesítő a végeláthatatlan latin betyárkodás, amelynek viccét csak úgy lehet megfejteni, hogy a függelékben szereplő idézetet lapozgatjuk. Például a következő ördögűzéssel:
Scharley erős torokköszörüléssel megköszörülte a torkát. Kínáljon nostras preces in conspectu Altissimi - mondta hangosan és világosan, még erősebb visszhangot idézve, ut cito anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus et satanas, ac ligatum mittas in abyssum, ut non seducat amplius gentes. Hinc tuo confisi praesidio ac tutela, sacri ministerii nostri auctoritate, ad infestationes diabolicae csalás repellendák jelölt Iesu Christi Dei et Domini nostri fidentes et securi aggredimur.
Igazi katolikus ördögűzés, de csak 1890-ben vezették be. Gemach - ebben a könyvben a dramaturgia nem kötelezi senkit az idő logikájának betartására, legkevésbé a színészi személyzetet. Míg Reynevan, mint sziléziai parsifál, aki naiv módon vergődik egyik katasztrófáról a másikra, sápadt marad és ezért minden korszakba illeszkedik, Scharley és Sámson képződik egy pikareszk párosba, mint Cervantes vagy Rabelais esetében. Ott azonban másképp beszélnének, mint Sapkowskival, aki néha a "szponzor" szót használja - nem a szerzői narrátor szintjén, hanem a kortárs párbeszéd során. Ez egy újabb vicc, de valahogy nem igazán gyullad meg. A szöveg váltakozik az extravagáns barokk retorika és a fogyasztó modern irónia között, de nem talál külön saját hangot. A legtöbb karakter "durva" és nem kulturált, akárcsak a középkori közhely, de amikor Reynevant egy hírhedt rablóbár megszabadítja egyik malájától, kiderül, hogy fejvadász döbbenetesen modern elvekkel:
Czirne úr. - zihálta Reynevan, akit erős karok szorongattak. Mit . Mit .
Piszkópiai jelentősége van a személyének, fiatalember - magyarázta hanyagul Hayn von Czirne. És egy fejedelem, ha életben elkapnak. Látja, az inkvizíció téged keres. A varázslat vagy az eretnekség miatt nem érdekel. De te összekötve közlekedsz Schweidnitzhez, a domonkosokhoz.
Szabadíts fel Reynevan felnyögött, amikor a mandzsetta fájdalmasan belevágott a csuklójába. Kérem, Czirne úr. Végül is lovag vagy. És muszáj. Sietek. A nőnek, akit szeretek!
Mint mindannyian.
Utálod az ellenségeimet! A Sterz és Aulock!
Így van - ismerte el őszintén a rablóbáró. Utálom ezeket a kutyafiakat. De, fiatal barátom, nem vagyok elszabadult vadember. Európai vagyok. Nem engedem, hogy üzleti kérdésekben szimpátia vagy antipátia vezéreljen.
Egy nagy falikúszó repült be a nyitott ablakon, a szél cipelte. A madár kört vett, kísérteties árnyékot vetett a freskókra, és egy szék támlájára ült sörtés tollazattal. Kinyitotta a csőrét, és felnyögött, de mielőtt a kiabálás alábbhagyott volna, a széken nem egy madár volt, hanem egy lovag. Akárcsak a köpenyben és a kapucniban lévő többiek, ő is ikertestvérnek látszott.
Hogy kik vagy mik ezek a "faljárók", nem derül ki a trilógia első részéből - ahogy egyébként 750 oldal után minden megint nyitva van. Reynevan elveszítheti korábbi szerelmét, Adele von Sterzet, de talált egy újat, amelyet természetesen elvesztett szem elől egy kiadós boszorkányok szombati orgiája során. Elfogói továbbra is üldözik, és a Szent inkvizíció csak azzal a feltétellel engedte szabadon a Bolondok Tornyából, hogy kémként viselkedik értük a huszitákkal. Bátorságra van szükség természetesen a velük való összeveszéshez, mert mindenekelőtt csehek. Ez azt jelenti: a fizikai öröm nagyon népszerű. Jaj annak, aki ezen az érzékeny ponton találkozik vele:
Egyébként 1426-ban valóban háború volt a sós hering miatt. Magdeburg és Bernburg Anhalt városai között zajlott, és nem volt vallási háttere, inkább megoldatlan vámügyi kérdések voltak. A német-német heringháborút még soha nem mondták olyan szépen, mint Andrzej Sapkowskival. Ha az egész könyvet áthatja ez a schwejki mesemondás, akkor kompromisszumok nélkül ajánlhatnánk.
Andrzej Sapkowski: Bolondok tornya
A lengyelből fordította: Barbara Samborska
DTV, 738 oldal, 15 euró