Mediamus 2012. december

Отчего ? [Otchego ? Miért?] a ciklus ötödik dallama Hat románc, op. 6. nak,-nek Piotr Iljics Csajkovszkij, versén Heinrich Heine (1797 - 1856): Warum sind denn die Rosen so blaß? oroszra fordította a költő Lev Mei (1822 - 1862).
A művet itt a nagy orosz szoprán végzi, aki éppen meghalt, Galina Vishnevskaya, zongorán kíséri férje Mstislav Rostropovich.
A francia fordítás Gerard de Nerval.
Отчего побледнела весной
Пышноцветная роза сама?
Отчего под зеленой травой
Голубая фиалка нема?
Отчего так печально звучит
Песня птички, несясь в небеса?
Отчего над лугами висит
Погребальным покровом роса?
Отчего в небе солнце с утра
Холодно и темно, как зимой?
Отчего и земля вся сера
И угрюмей могилы самой?
Отчего я и сам все грустней
И болезненней день ото дня?
Отчего, о скажи мне скорей,
Ты - покинув - забыла меня?
Miért olyan sápadtak a rózsák, mondja meg nekem, kedvesem, miért ?
Miért szomorú a zöld fűben az ibolya? ?
Miért énekel a macska olyan melankolikus hangon a levegőben ?
Miért árasztja a kerti balzsam a temetési szagot ?
Miért süt ilyen szomorú és hideg ragyogással a nap a réteken? ?
Miért szürke és sivár az egész föld, mint egy sír? ?
Magam miért vagyok olyan beteg és olyan szomorú, kedves szeretett,
Mondd el ? Oh! mondd meg, szívem kedves szeretettje, miért hagytál el engem? ?
- Galina Vishnevskaya - Wikipédia -
- Hallgatni: Galina Vishnevskaya tisztelgés a Horizons chimeras on France Musiques című műsorában
- Galina Vishnevskaya volt a felejthetetlen előadója Katerina Ismailova (Mzenski Lady Macbeth), Dimitrij Szosztakovics operájának, amelyet néhány évvel ezelőtt bemutattunk.