Mit jelent az egység kifejezés; Jóléti Nyelvészet 2020
Képzőművészeti tippek Solveig-tel a szín az életedben (2020 november).
Phraseologismusok - a nyelv gyöngyszeme, amely világi bölcsességet, gyakorlati intelligenciát, nemzeti jelleget tükröz. Különlegességet, lenyűgöző képet adnak beszédünkről. Minden idiómának megvan a maga származási története.

Az idegen nyelvű kifejezések pontatlan fordítása szójátékot okozhat. Valami hasonló történt a „te nem a szokásos helyzetedben” kifejezéssel akkoriban, amikor az orosz arisztokraták az anyanyelvüket részesítették előnyben a francia helyett. Valaki egyszer félrefordította a szavak kombinációját, amiről kiderült, hogy "Nem vagy kényelmes". A hiba oka az "assiette" szó kétértelműségében rejlik: az első érték a "position", a második a "plate". A szlengbeszédünkben először megfogott kifejezést a 19. századi orosz irodalom klasszikusai használták.
A modern szóbeli beszédekben nagyon gyakran hallani a "nyugodj meg" kifejezést. Ha az embernek rossz kedve van, nincs kedve, akkor átvitt értelemben azt mondhatja: "rosszul van".
Most nehéz elképzelni a rokonoktól a "helyzet" és a "lemez" szavakat. E szavak közötti etimológia valóban figyelembe veszi a homonimákat, a történelmi kapcsolatokat, amelyek jelenleg elvesznek. Francia nyelven az "assiette" szó első jelentését (legkésőbb a 14. században) a "vendégek elrendezése az asztalnál, a tányérok közelében" alatt értették. Ennek a szónak a jelentése fokozatosan kibővült, és az "assiette" már a 17. században bármilyen "pozíciót" jelentett. Még átvitt értelemben használták a "lelkiállapot" jelölésére, és közelíti a kifejezési egység sajátos jelentését. A "kényelmetlen" kifejezés eredetének ez a magyarázata a leggyakoribb.
A nyelvészek "assiette" -et találtak a régi francia-orosz szótárakban és a szó egyéb jelentéseiben. Az egyik a lovaglás. Tehát a mondat első fordítója ezt írhatta: "Nem a nyergében". Ez a fordítás logikusabb, igazabb. De a "kényelmetlen" kifejezést logikai szempontból széles körben használják, hiábavalósága ellenére. A benne szereplő képeké volt a főszerep.
Az "jól érzi magát" kifejezés másfajta alkalmazást kínál modern nyelvünkben: "Ne ülj". Hasonló formát jegyez meg V. Mokienko és T. Nikitina "Orosz közmondások nagy szótára" (2007), az A. Fedorov Phraseological Dictionary (2008).
A frazeológia általában egyetlen szó szinonimájával helyettesíthető. A "kényelmetlen" kombinációja a modern szinonimaszótárakban megfelel a "korlátozott", "összekapcsolt", "korlátozott" mellékmondatok lexikai jelentésének.
V. Dahl: Az orosz nép Példabeszédei és közmondásai című 1853. évi kiadásában a "Jaj szerencsétlenség" szakasz tartalmaz egy linket, amely az "áthelyezett" kifejezés francia eredetére utal.
Ez az átvitt kifejezés számos irodalmi forrásban megtalálható. Például A. Csehov történeteiben, A. Griboedov híres vígjátéka, F. Dosztojevszkij "Jaj értelme", "Jegyzetek a holt házból".
- Visszarúgás a mezőből (a kifejezési egység jelentésének más változata)
- Kényelmetlen