Wing Chun - Fédération Wushu France

Történelmi

Yim Wing Chun, Ng Mui apáca örököse:

wing

A manchusok üldözték, mert apját bűncselekmény miatt vádolták egy másik kantonban, Yim Wing Chunban, apja kíséretében menedéket kapott a Tai Leung-hegyen, ahol megismerkedett Ng muival. Az apával és lányával szimpatizáló Ng mui új stílusának koncepcióit tanította Yim Wing Chunnak, akit azóta a fiatal lányról neveztek el. Nem ismert, hogy a két fiatal nő mennyi időt töltött művészetének tökéletesítésével, de Yim Wing Chun gazdája halála után elhagyta a templomot.

Leung Bok Chau, férj és tanítvány

Yim Wing Chun feleségül vette Leung Bok Chau sókereskedőt. Átadta neki azt a harci rendszert, amelyet Ng Mui adott át neki. Leung Bok Chau már ezt gyakorolta 武術Wushu házassága előtt. Soha nem figyelt a harcművészet elméleteire. Házassága után megmutatta, mire képes, és földig verte. Ezután megtanította a harc művészetére. Felesége iránti tisztelgésként név alatt adta tovább a rendszert szárny chun kuen. A meaning 春 történelmi jelentése a „Jövő ígérete”, a Fehér Lótusz erős erejének felekezeti újjáélesztése, amely már évszázadokkal ezelőtt elűzte a mongol betolakodót. Leung Bok Chau a feleségével folytatta az edzést, amíg teljesen elsajátította a szárny chun. Ezt követően megtanította a stílust egy Leung Lan Kwai nevű gyógynövényesnek.

Történet a Yip Man és a Pan Nam ágak szerint:

Ennek a stílusnak a története kínai. A mester leányvállalata tanulmányozta és fejlesztette Pan Nam, egyrészt Liang Bi-t (梁 璧) Yip Man-nak tanítva. A mai napig hivatalosan elismert. Egy szerzetes a Shaolin kolostorból, a Henan tartományból, a Songsan-hegyről (河南 嵩山 少林寺) adta tovább tanítványának, Zhang Wu-nak (張 五), akinek öt tanítványa volt. Itt nincs a templom templomának valódi rombolása Shaolin a mandzsuk által. Ráadásul a 20. század elején soha nem pusztította el, hanem részben leégett. Shaolin templom

Fujian vagy Fukien, ahogyan varázsolhatod, soha nem létezett, valójában a mandzsúr betolakodóval szembeni ellenállás idején volt, hogy a stílus kódolt bemutatásával azonosítsák az ellenállásban: "Fujian Shaolin-ból származom".

Az üzenet továbbítását két tanítvány kapta, Huang Bao Hwa (黃華 寶) és Liang Er Di (梁二娣). És onnan a kettő együtt (és nem csak egy ...) továbbította a jó orvos Liang Zhan-t (,), amely a fenti „Legend” változatban is létezik. Az orvos négy tanítványnak továbbított, köztük tökéletlenül Chen Hwa Shunnak (陳華順), aki az első kistisztje lesz 葉 問 Ye Wen, Yip Man kantoni nyelven. Ez a mester időskorban halt meg, mielőtt befejezte a továbbítását a Ye Wen-nek. Most Chen Hwa Shun (陳華順) a fő utód, mert tizenhat tanítványa volt életében, de tizenhárman voltak a fő tanítványai. Chen Hwa Shun (陳華順) pedig soha nem kapott többet, mint egy tökéletlen továbbítást, amit Liang Zhan (梁贊) orvos keresett, aki az egész művészetet csak fiának, Liang Bi-nek (梁 璧) továbbította.

E tizenhárom fő közül a hagyományos kínai 葉 問 (egyszerűsített kínai nyelven 叶 问, mandarin pinjinben Ye Wen, kantoni Yip Man) kihagyja az átvitel generációját, mert nem jelöl ki utódot.葉 問, Ye Wen, nem a közvetítés főnöke, nagy szerencséje volt, hogy véletlenül találkozott Liang Zhan (梁贊) orvos Liang Bi (梁 璧) fiával, aki befejezi a képzését, de ez nem tedd Ye Went a nemzetség tagjává. Ye Wen hagyományos kínai nyelven írta a kezében lévő kéziratban, amely továbbra is elérhető konzultációra.

Ez az oka annak, hogy Ye Wen (Yip Man) nem jelzett utódot, és nem adta tovább, amikor meghalt. Életének két periódusában sok hallgatót tanított, de soha nem volt engedélye a gyermeki adattovábbításra, mivel nem tartozik közvetlenül a származási történelmi ághoz, Zhang Wutól Liang Zhanig.

E tizenhárom fő közül a hagyományos kínai 葉 問 (egyszerűsített kínai nyelven 叶 问, mandarin pinjinben Ye Wen, kantoni Yip Man) kihagyja az átvitel generációját, mert nem jelöl ki utódot.葉 問, Ye Wen, nem a közvetítés főnöke, nagy szerencséje volt, hogy véletlenül találkozott Liang Zhan (梁贊) orvos Liang Bi (梁 璧) fiával, aki befejezi a képzését, de ez nem tedd Ye Went a nemzetség tagjává. Ye Wen hagyományos kínai nyelven írta a kezében lévő kéziratban, amely továbbra is elérhető konzultációra.

Ez az oka annak, hogy Ye Wen (Yip Man) nem jelzett utódot, és nem adta tovább, amikor meghalt. Életének két periódusában sok hallgatót tanított, de soha nem volt engedélye a gyermeki adattovábbításra, mivel nem tartozik közvetlenül a származási történelmi ághoz, Zhang Wutól Liang Zhanig.

Átírása

Kínában ezt a harcművészetet általában 咏春拳-nek nevezik vagy „Míg a hagyományos és leegyszerűsített szavak szinte azonosak, a régiótól és nyelvjárásaiktól függően nem ugyanúgy ejtik és átírják:

Yǒngchūn quán a Mandarin Pinyinben, wing-chun kuen a kantoni Wade-Gilesben. 2-ből áll

kifejezések: 拳 (quan/kuen), amely "ököl, boksz" és a 詠 春 (szárny-csun kantoni nyelven); a teljes név így "box du." szárny-Csun".

Rövid megnevezésében a harcművészetre egyszerűen ez a két sinogram utal:

A szinogram 詠 yǒng/szárny: "Énekelni, énekelni ..."

A szinogram 春 chūn/chun: "Tavasz, vitalitás ..."

Ezt a harcművészetet néha designated, a 詠 春-től eltérő karakterek jelölik, de azonos módon ejtik és átírják: Ezeket szó szerint az „örök tavasz” fordítja le, a karakter 永 jelentése: „örök, vég nélkül”. Ezek a karakterek Quanzhou (Fujian) város mellett a Yongchun régiót is kijelölik. Ha a 詠 春 használata manapság preferáltnak tűnik a stílusoknál szárny chun, A 永春 továbbra is a többi dél-kínai harcművészet nevében jelenik meg (gyakran 永春 átírva Weng chun); például a jee shim weng chun és a szárny chun bak hok kuen (永春 白鶴 拳).

Nyugaton ennek a harcművészetnek a neve különféle vagy személyes kínai nyelvű romanizációs módszerek, valamint a kínai nyelvek (de gyakran a kantoni nyelvet részesítették előnyben) vagy a nyugati nyelvek kiejtésének különbségei miatt változóan írták át. Ezen kívül néhány mester szárny chun szándékosan hozták létre saját kifejezésüket, hogy elkülönítsék személyes tanításukat a hagyományos tanítástól. Például a kifejezés Húsz Tsun a Yip Man vagy a védjegy WingTsun írta Leung Ting.

"Ennek következménye annak a lehetősége, hogy a származást, a diák-tanár családfát csak helyesírással határozzák meg."

Végül, ezt a harcművészetet nyugaton meglehetősen azonos módon ejtik, de sok betűvel írják: