2. fejezet, 31–40

2. fejezet, 31. vers

Német fordítás:

Most a szem tisztítása (Trataka): A jóginak figyelmesen, fix tekintettel kell néznie egy kis pontra Amíg könnyek nem fakadnak. Ezt hívják a mesterek szemtisztítása (Trataka).

Brahmananda Visnu-devananda

Szanszkrit szöveg:

  • atha trāṭakam-
    nirīkṣen niścala-dṛśā sūkṣma-lakṣyaṁ samāhitaḥ |
    aśru-sampāta-paryantam ācāryais trāṭakaṁ smṛtam || 31 ||
  • अथ त्राटकम्
    निरीक्षेन् निश्चलदृशा सूक्ष्मलक्ष्यं समाहितः।
    अश्रुसम्पातपर्यन्तम् आचार्यैस् त्राटकं स्मृतम् ॥३१॥
  • atha tratakam
    nirikshen nischala drisha sukshma lakshyam samahitah |
    ashru sampata paryantam acharyais tratakam smritam || 31 ||

Szó-szó fordítás:

  • atha: most (következik, atha)
  • trāṭakam: Trataka
  • nirīkṣet: egy lásd (nir + īkṣ)
  • niścala: (mozdulatlanul), merev (Nishchala)
  • dṛśā: nézd (drish)
  • sūkṣma: (on) kicsi (it, Sukshma)
  • lakṣyaṁ: tárgy ("cél", Lakshya)
  • samāhitaḥ: tömény (szamahita)
  • aśru: (abból) könny (n, Ashru)
  • sampāta: (hogy) megjelenik ("elesik", Sampata)
  • paryantam: ig (Paryanta)
  • ācāryaiḥ: a tanároktól (Acharya)
  • trāṭakaṁ: Trataka
  • smṛtam: (ezt) hívják („emlékeznek rá”, Smrita) || 31 ||

Megjegyzések - audio - video

Brahmananda

Visnu-devananda

Pillantás egy tárgyra (szemhéja pislogása nélkül) egy percig, összpontosított elmével, amíg könny nem jön a szemébe. Ezt a Guruk Trataknak hívják.

Sukadev

Jól. 31. vers kihagyom a most ismert netit.

31. Nézzen valamit egy percig (szemhéja pislogása nélkül), összpontosított elmével, amíg könny nem jön a szemébe. Ezt a Guruk Trataknak hívják.

Hang

Videó

2. fejezet, 32. vers

Német fordítás:

Ez mentesíti a szemet a betegségektől, a kimerültségtől és bezárja az ajtót más betegségek elé. | A jóginak gondosan titkolnia kell a szemtisztítást (Trataka), mint egy edény aranyat.

Szanszkrit szöveg:

  • mocanaṁ netra-rogāṇāṁ tandrādīṇāṁ kapāṭakam |
    yatnatas trāṭakaṁ gopyaṁ yathā hāṭaka-peṭakam || 32 ||
  • मोचनं नेत्ररोगाणां तन्द्राद्रीणां कपाटकम्।
    यत्नतस् त्राटकं गोप्यं यथा हाटकपेटकम् ॥३२॥
  • mochanam netra roganam tandradinam kapatakam |
    yatnatas tratakam gopyam yatha hataka petakam || 32 ||

Szó-szó fordítás:

  • mocanaṁ: (jelentése) felszabadulás (Mochana)
  • netra: (a) szem (ek), Netra
  • rogāṇāṁ: betegségek (roga)
  • tandrā: bágyadtság, lazaság, kimerültség, indolencia (tandra)
  • ādīṇāṁ: és egyéb ("kezdve", Adi)
  • kapāṭakam: (és olyan, mint egy védő) kapu (Kapataka)
  • yatnata ḥ: óvatosan, óvatosan (Yatna)
  • trāṭakaṁ: Trataka
  • gopyaṁ: őrzött, rejtett (Gopya)
  • yathā: tetszik (yatha)
  • hāṭaka: (for) arany (Hataka)
  • peakam: a) doboz (petaka) || 32 ||

Megjegyzések - audio - video

Brahmananda

Visnu-devananda

A Tratak eltávolítja a szem minden kényelmetlenségét és kényelmetlenségét. Tehát gondosan zár alatt kell tartani, mint egy arany kincsesládát.

Sukadev

32. A Trataka eltávolítja a szem minden kényelmetlenségét és kényelmetlenségét. Tehát gondosan zár alatt kell tartani, mint egy arany ékszerdobozt.

Tehát a Tratak egy technika a látás javítására. Azt is szeretném mondani: Ha rendszeresen gyakorolja a Tratakot, akkor a többi szemgyakorlatot is végeznie kell. Csak a Tratak elvégzése és nem a többi szemgyakorlat egyoldalú. A Tratak gyakorlása segít javítani a látást. A Tratakot szemüveg nélkül is megteheti, hogy javítsa a látását. Az is jó, ha a meditáció során van egy szakasz, ahol szeret elaludni. Tratak a gyertyalángot kell néznie. A Tratak segíthet a finom tudatosság fejlesztésében is. Nem szabad túl gyorsan növelni a Tratakot. Ha három méterrel maga előtt trattak egy tárgyra, és pár hétig egy-két órán át csinálod, elkezdhetsz aurákat látni, szellemeket stb. Ha ezt nem akarja, folytassa a szokásos mantrameditációval. A látáshoz elég, ha ezt néhány percig végzi.

Hang

Videó

2. fejezet, 33. vers

Német fordítás:

Most a vékonybél tisztítása (Nauli): Az előre hajló jóginak jobbról balra lengve kell a gyomrát lengetnie. | Ezt hívják a mesterek a vékonybél tisztításának (Nauli).

Szanszkrit szöveg:

  • atha nauliḥ-
    amandāvarta-vegena érzemṁ savyāpasavyataḥ |
    natāṁso bhrāmayed eṣā nauliḥ siddhaiḥ praśasyate || 33 ||
  • अथ नौलिः
    अमन्दावर्तवेगेन तुन्दं सव्यापसव्यतः।
    नतांसो भ्रामयेद् एषा नौलिः सिद्धैः प्रशस्यते ॥३३॥
  • atha naulih
    amandavarta vegena tundam savyapasavyatah |
    natamso bhramayed esha naulih siddhaih prashasyate || 33 ||

Szó-szó fordítás:

  • atha: most (következik, atha)
  • nauliḥ: Nauli
  • amanda: (egy) vidám ("nem lusta", Amanda)
  • āvarta: pezsgőfürdő (s, Avarta)
  • vegena: sebességgel (Vega)
  • érezd: (a) has, köldök (érezd)
  • savya: (balra) (Savya)
  • apasavyataḥ: (és) jobbra (Apasavya)
  • nata: előrehajolt (are, nata)
  • aṁsaḥ: (a jógi, akinek) váll (ok), Amsa
  • bhrāmayet: fordulj, forogj (bhram)
  • eṣā: az ("ez", Etad)
  • nauliḥ: Nauli
  • siddhaiḥ: a tökéletestől (Siddha)
  • praśasyate: hívják ("dicsérik, mint", pra + śas) || 33 ||

Megjegyzések - audio - video

Brahmananda

Visnu-devananda

Lehajtott fejjel a has belét jobbra és balra kell fordítani egy kis örvény lassú mozgásával a folyóban. Ezt a sziddhák Naulinak hívják.

Sukadev

33. Lehajtott fejjel a has belét lassú mozdulatokkal jobbra és balra kell fordítani egy kis örvényben a folyóban. Ezt a sziddhák Naulinak hívják.

Hang

Videó

2. fejezet, 34. vers

Német fordítás:

Ez izzó emésztő tüzet gerjeszt és elősegíti a jó emésztést is. Valóban, mindig mély boldogságérzetet kelt. | Tönkreteszi az egészség minden egyensúlyhiányát (Dosha), és a vékonybél ezen tisztítása (Nauli) a hatha jóga első gyakorlata.

Szanszkrit szöveg:

  • mandāgni-sandīpana-pācanādi-sandhāpikānanda-karī sadaiva |
    aśeṣa-doṣāmaya-śoṣaṇī ca haṭha-kriyā-maulir iyaṁ ca nauliḥ || 34 ||
  • मन्दाग्निसन्दीपनपाचनादिसन्धापिकानन्दकरी सदैव।
    अशेषदोषामयशोषणी च हठक्रिया मौलिरियं च नौलिः ॥३४॥
  • mandagni sandipana pachanadi sandhapikanandakari sadaiva |
    ashesha doshamaya shoshani cha hatha kriya maulir iyam cha naulih || 34 ||

Szó-szó fordítás:

  • manda: (egy) lassú (n, Manda)
  • agni: (emésztési) tűz (agni)
  • sandīpana: gyulladás, lángolás (Sandipana)
  • pācana: (jó) emésztés ("főzés", pachana)
  • ādi: stb. és még sok más (Adi)
  • sandhāpikā: adományok, okok (sam + dhā)
  • ānanda-karī: (és) boldogságot hoz létre (Ananda-Kara)
  • sadā: mindig, mindig (szada)
  • eva: minden bizonnyal (Éva)
  • aśeṣa: mind (három, "mind", Ashesha)
  • doṣa: (humor rendellenességei) (dosha)
  • āmaya: (és) betegség (ek, amaya)
  • śoṣaṇī: elrettent, elpusztult ("kiszárad", Sosa)
  • ca: és (Cha)
  • haṭha: (des) Hatha (-jóga)
  • kriyā: (az említett tisztító) cselekvések (kriya)
  • mauliḥ: (a) korona (Mauli)
  • iyaṁ: ez (Iyam)
  • ca: és
  • nauliḥ: Nauli || 34 ||

Megjegyzések - audio - video

Brahmananda

Visnu-devananda

Ez a Nauli, a hatha jóga gyakorlatok közül a legfontosabb, kiszorítja az indolenciát a gyomortűzből, növeli az emésztőerőt, kellemes érzést vált ki és elpusztít minden panaszt.

Sukadev

34. Ez a Nauli, a hatha jóga gyakorlatok közül a legfontosabb, kiszorítja az indolenciát a gyomortűzből, növeli az emésztő képességet, kellemes érzetet kelt és minden panaszt eloszlat.

Hang

Videó

2. fejezet, 35. vers

Német fordítás:

Most következik a tüdőtisztítás (Kapalabhati): Mint a kovács fújtatójánál, a belégzés és a kilégzés is nagyon gyors. | A közismert Kapalabhati teljesen elpusztítja az ember indolenciáját.

Szanszkrit szöveg:

  • atha kapālabhātiḥ-
    bhastrā-val loha-kārasya reca-pūrau sa-sambhramau |
    kapālabhātir vikhyātā kapha-doṣa-viśoṣaṇī || 35 ||
  • अथ कपालभातिः
    भस्त्रावल् लोहकारस्य रेचपूरौ ससम्भ्रमौ।
    कपालभातिर् विख्याता कफदोषविशोषणी ॥३५॥
  • atha kapala bhatih
    bhastra val loha karasya recha purau sa sambhramau |
    kapala bhatir vikhyata kapha dosha vishoshani || 35 ||

Szó-szó fordítás:

  • atha: most (következik, atha)
  • kapāla-bhātiḥ: Kapalabhati (a "fénylő koponya")
  • bhastrā-vat: hasonló (a) fújtató (bhastra)
  • loha-kārasya: kovács ("vasgyártó", Lohakara)
  • reca: (a) kilégzés (recha)
  • pūrau: (és) belégzés (Pura)
  • sa-sambhramau: gyorsan végrehajtják ("kapkodva", SaSambhrama)
  • kapāla: a koponya (kapala)
  • bhātiḥ: ragyog, ragyog (bhati)
  • vikhyātā: (ezt) hívják, (Vikhyata) néven ismerik
  • kapha: Kapha ("nyálka")
  • doṣa: (humor rendellenességei) (dosha)
  • viśoṣaṇī: elhajt, elpusztít, meggyógyít („kiszárad”, Vishoshana) || 35 ||

Megjegyzések - audio - video

Brahmananda

Visnu-devananda

Olyan gyorsan végezze el a Rechakát és a Purakát, mint egy kovács fújtatója. Ezt kapalabhatinak hívják, és elpusztítja a váladék által okozott betegségeket.

Sukadev

35. Végezze el a Rechakát és Purakát olyan gyorsan, mint egy kovács fújtatója. Ezt kapalabhatinak hívják, és elpusztítja a váladék által okozott betegségeket.

Hang

Videó

2. fejezet, 36. vers

Német fordítás:

A hat tisztító gyakorlat eltávolítja a felesleges váladékot (Kapha) és az egészség egyéb egyensúlyhiányait (Dosha). | Ezután a jóginak légzőgyakorlatokat kell végeznie (pránajama), így a siker könnyű.

Szanszkrit szöveg:

  • ṣaṭ-karma-nirgata-sthaulya-kapha-doṣa-malādikaḥ |
    prāṇāyāmaṁ tataḥ kuryād anāyāsena sidhyati || 36 ||
  • षट्कर्मनिर्गतस्थौल्यकफदोषमलादिकः।
    प्राणायामं ततः कुर्यादनायासेन सिद्ध्यति ॥३६॥
  • shat karma nirgata sthaulya kapha dosha maladikah |
    pranayamam tatah kuryad anayasena sidhyati || 36 ||

Szó-szó fordítás:

  • ṣaṭ: (keresztül) hat (shash)
  • karma: (megtisztulás) akciók (karman)
  • nirgata: (aki) meggyógyult ("akik elmentek", Nirgata)
  • sthaulya: (abból) elhízás (sthaulya)
  • kapha: Kapha ("nyálka")
  • doṣa: (humor rendellenességei) (dosha)
  • mala: szennyeződések, salak, salakanyagok (mala)
  • ādikaḥ: és mások stb. ("kezdve", Adi)
  • prāṇa-āyāmaṁ: (a) korlátozás (pranayama)
  • tataḥ: aztán, után (Tatas)
  • kuryāt: végezhet, gyakorolhat (kṛ)
  • anāyāsena: könnyedén ("erőfeszítés nélkül, nehézségek nélkül", Anayasa)
  • sidhyati: (ő) sikeres, eléri a célt (Haṭha jóga, sidh) || 36 ||

Megjegyzések - audio - video

Brahmananda

Visnu-devananda

Aki megszabadult a testtulajdonságtól és a váladéktól a fenti hat cselekedet végrehajtásával, annak nagyon könnyen sikerülni fog, ha azután elkezd pránájámát gyakorolni.

Sukadev

36. Akit a fenti hat cselekedet végrehajtásával megszabadítottak a testtõl és a váladéktól, annak nagyon könnyen sikerülni fog, ha azután elkezd pránájámát gyakorolni.

A pranayama csak hatékonyabb, ha a kriyákat gyakorolod.

Hang

Videó

2. fejezet, 37. vers

Német fordítás:

A légzőgyakorlatok (pranayama) még az összes szennyeződést is kiszárítják. | Néhány tanár azonban nem ért egyet a többi tisztító gyakorlattal.

Szanszkrit szöveg:

  • prāṇāyāmair eva sarve praśuṣyanti malā iti |
    ācāryāṇāṁ tu keṣāṁ-cid anyat karma na saṁmatam || 37 ||
  • प्राणायामैर् एव सर्वे प्रशुष्यन्ति मला इति।
    आचार्याणां तु केषांचिद् अन्यत् कर्म न संमतम् ॥३७॥
  • pranayamair eva sarve prashushyanti mala iti |
    acharyanam tu keshan chid anyat karma na sammatam || 37 ||

Szó-szó fordítás:

  • prāṇa-āyāmaiḥ: a légzéskorlátozás (gyakorlatok) révén (pranayama)
  • eva: csak, egyedül, kizárólag (Éva)
  • sarve: mind (Sarva)
  • praśuṣyanti: eltűnik ("kiszárad", pra + śuṣ)
  • malāḥ: szennyeződések (mala, rendellenességek) doshák
  • iti: szóval, ezen a módon (gondolkodás, Iti)
  • ācāryāṇāṁ: tanárok (Acharya)
  • tu: azonban (tu)
  • keṣāṁ-cid: egyesektől, bizonyosoktól (KaChid)
  • anyad: (an) egyéb (Anya)
  • karma: (megtisztulás) cselekedet (mint pranayama)
  • na: nem (na)
  • saṁmatam: értékelik, tisztelik (Sammata) || 37 ||

Megjegyzések - audio - video

Brahmananda

Visnu-devananda

Egyes tanárok azt mondják, hogy az összes szennyeződést (a nadit) csak pranajama útján lehet eltávolítani, és semmilyen más módon nem.

Sukadev

37. Egyes tanárok azt mondják, hogy az összes szennyeződés (a nadik) csak pránájámával távolítható el, és semmilyen más eszközzel nem.

A Neti életed végéig minden nap jól elvégezhető, Kapalabhati is, de főleg ami a dhautikat és a beöntést illeti, legfeljebb hetente egyszer vagy havonta. Akkor van egy bizonyos fokú tisztaságod, majd újra csökkented. És amikor rájössz, hogy megint nincs egyensúlyban, megismételheted a kriyákat. Akik hányásfüggőségben szenvedtek, elhagyják a Krija ezt a formáját. Nem akar újra ilyesmit kiváltani, újra előhozni egy régi reflexet.

Shankprakshalarmát itt most nem említi. A Shankprakshalarma így hangzik: Sós vizet iszol, és addig gyakorolsz, amíg az nem jön ki a hátából. Ez talán a legerősebb a kriyák közül. Összesen ez négy-öt liter sós víz, amelyet lenyel, majd újra visszatesz, ami valóban nagyon jó módszer az emésztőrendszer teljes megtisztítására. Tisztít, de hajlamos emésztő tüzek oltására is. Ezért nem teheti meg túl gyakran. Ezután be kell tartania egy bizonyos étrendet, és el kell kezdeni Agni Sarával, majd a tűz újra meggyullad. De ez nagyon jó dolog. Ismerek sok olyan embert, akik elvégezték ezeket a gyakorlatokat, egyenesen a Shankprakshalarmát, majd megszabadultak néhány bőrbetegségtől, beleértve az ekcémát, beleértve a pikkelysömöröt és pattanásokat, pattanásokat és így tovább - ez nagyon hatékony módszer. Természetesen csak azért, hogy egyre jobban érezzem magam. Ha van olyan fázisa, ahol néhány hétig hirtelen lassúnak érzi magát valamilyen megmagyarázhatatlan ok miatt, akkor az is nagyon jó dolog lehet, ha megtisztul.