220026_Bharavis_Poem_Kiratarjuniya_Vol_XV.pdf
220026_Bharavis_Poem_Kiratarjuniya_Vol_XV.pdf szövege
A HARVARD ORIENTAL SERIESVOLUME TIZENÖT

HARVARD ORIENTAL SOROZATOS
KÜLÖNBÖZŐ ÖSZTÖNZŐK EGYÜTTMŰKÖDÉSÉVEL
CHARLES ROCKWELL LANMANCORKÉPVISELŐ TAG A OP INSTITUTE OP PRANCE (ACADEMIE DES INSCRIPTIONS)
BELLES-LETTRES), stb., HARVARD EGYETEM PROFESSZORA
barnard university által kiadott1912
Vagy Arjuna harca a kirata-val AZ EREDETI SZESZKRITBÓL FORDÍTOTT
CARL CAPPELLERPROFESSOR A JÉNA EGYETEMEN
által kiadott egyetem1912
Ennek a sorozatnak a kötetei megtalálhatók Amerikában, a GINNAND COMPANY urak címén, New Yorkban vagy Chicago San Francisco-ban, vagy az otthoni irodában, Boston, Beacon Street 29, Massachusetts; Angliában GINN ANDCOMPANY urak megszólításával, London, Leicester Square, St. Martin's Street 9, W. C.; és a ContinentalEurope-ban Otto Harrassowitz lipcsei úr megszólításával. A címekről, leírásokról és árakról lásd a kötet végén található listát.
W. KOHLHAMMER NYOMTATÁSI IRODA
STUTTGART, WtJRTTEMBERG, NÉMETORSZÁG
Első kiadás, 1912, ezer példány
KEDVES KOLLEGÁSAINAK ÉS KEDVES BARÁTAINAK
BERTHOLD DELBRUCK HETTEDIK SZÜLETÉSNAPON
TARTALOM Rövid előszó a sorozatszerkesztőtől . . .
A fordító előszava Az európaiak munkája Bharavi Kavya Kiratarjuniya című művén
A fordítás nagy helyzete. Kiegészítő források és nehézségek Köszönet szava
Bevezetés A Kiratarjuniya anyagát a Mahabharatától vették át. . . .A Kuru Fttrsten és a Mahabharata PanduFirstenGang családfája a Kirata epizód kezdetéig Az epikus és az Kavya utáni epizód főbb jellemzői Az eposz és a Kavya közötti főbb különbségek
1. Arjuna bűnbánatának motivációja A IV – XI. Dalok többnyire a művészeti költő alkotóelemei. A XII – X. V I I I. Dalok lényegében ugyanazokat a karaktereket mutatják be, mint az eposz.
Bibliográfiai és egyéb kiadások és (a Kiratarjuniya fordításai. Augusztus Blau ... Néhány európai írás a Bharavi rövidítésekről, javításokról
Bharavi Kiratarjuniya attribútumai Filológiai megjegyzések Excursus I. Az igeidők és módok használata a Bharavi kirándulásban I. I. A Medio-passzív tökéletes a Bharavi szószedetben A Mallinatha által kiemelt beszéd- és verssémák alakjainak jegyzéke
Függelék Ruckert fordítása a VII. 2757
JEGYZET Y T H E E D I TO R O F T H I S S E R I E S
Bhdravi Kiratarjuniya-ját a szanszkrit irodalom történetében mesterséges eposznak vagy Kunsteposnak vagy Kavya-nak nevezik.
Tizennyolc kantóból áll, és Arjuna és Shiva isten harcát írja le, az isten a hegymászó vagy Kirata álcájában van. A vers tárgya-matt
India nagy eposzától, a Mahabharatától és a Kavya anyagának a nagy eposzhoz való viszonyától megfelelően szerepel a fordító bevezetőjében. Jacobi a Bharaviról és Magháról szóló fontos cikkében (lásd az alábbi felsorolást, az 1889. év alatt) Bharavit 500 A-ra teszi. 1).
ft jelenik meg Blau professzor listájáról (lent, xxii. oldal), hogy a vers szövegét csak Indiában szerkesztették, és hogy az Occidental fordítások csupán töredékek, amelyek minden
talán egyharmada. A versnek a mai nagy és egyetemes emberi érdekekkel a nyugati világban való érintkezéséhez hasonlóan Indiában évszázadok óta elismerik a mesterséges költészet hat mahakavjajának vagy legkiválóbb példányának egyikét, a maga nemében remekművet. Az esztétikai megfontolások, eltekintve azoktól a részektől, amelyeket Carolyn Wells Whimsieknek nevezne, a vers történelmi dokumentumként fontos, nemcsak az ősi hindu társadalom bizonyos rétegének erkölcsi és vallási szintjének igazságos becslése, hanem tanulságos példája is. (mint például a Sophokles Ajax, szemben a Homérosz Ajaxjával) egy olyan tantárgy hallgatója számára, amely most nagy előnyben részesül,
az irodalmi evolúció tárgya. Ezért reménnyel és magabiztosan ajánlom ezt, a vers első teljes Occidental fordítását, nemcsak a kollégák kedvező figyelmére,
X EZT A SOROZAT SZERKESZTŐJE
hanem a gyorsan bővülő férfiak köréhez is, akik a busz-japán háború óta, és a Panama
csatornán, rájöttek, hogy a Nyugatnak ismernie kell a Keletet.
1875-ben Jena nemcsak Delbruckand Cappeller, hanem Bohtlingk otthona is volt,
zarándoklat lelkes fiatal szanszkritisták számára. Thai egyidejűleg Tubingenben a Védákat tanulmányoztam Rothnál. És így történt, hogy szeretett és soha nem létező kedvesem ösztönözte-
elfeledett tanár, Tubingenből Jenába mentem, hogy megünnepeljem (1875. június 11-én) Bohtlingk hatvanadik születésnapját, valamint Bohtlingk és Roth nagyszerű szanszkrit lexikonjának befejezését. Olyan régi a barátságom a jénai indiánistákkal. Delbriick volt az, aki felkért, hogy írjam meg első publikált tudományos cikkemet, a Grassmann-féle Wlirterbuch zum Rigveda német nyelvű áttekintését, amelyet a Jena er Literaturzeitung adott ki 1875-ben. Közös barátunk, Cappeller engedélyével megragadom az alkalmat, hogy még egyszer köszönetet mondjak Delbrucknak. és sok más kedvességet, és további egészséget és szívörömöt kívánni neki.
Harvard University C. R. Lanman 1912. július 8
A Fordító levele Az európaiak munkája Bharavi Kiratarjuniyáján 1.
Az első üzenet Bhara vi 'Ku ns tg ed i t-től kenwivel r O o l e b r o k e tartozik, mi már 1808-ban lc l e r
A szanszkrit és a prakrit költészetről a fordítási minták3 mellett rövid tartalmat használtak:, Az ünnepelt vers tárgya Arjuna égi fegyvereinek megszerzése Shivától, Indrától és a többi istentől, akiket Duryodhana ellen kell alkalmazni. Arjuna elsősorban a szigorú megszorítások szigorú betartásával, ezt követően pedig a Shivával (hegymászó álcájában) konfliktusban tanúsított ügyességével
érvényesül. Ez a vers egész témája ". Valamivel hosszabb elemzés4 g R i c k e r t-ből az 1831. évben
ezután már a nyolcadik dal második felét is megírta6 a vers különféle szakaszaiból származó néhány elszigetelt vonás mellett. Ezt a nagy költőt és tudóst Bha ravi We r k méltán méltatta oly nagyra; Ugyanez van a gondolattal,
phi lo logikusan feldolgozva, teljes egészében közzé kell tenni, de sajnos nem sikerült végrehajtani ezt a tervet.
C. Schiitz (Bielefeld 1845) később lefordította az első két kantót, és magyarázatot fűzött hozzá, oly módon, hogy nagyon sajnáljuk
1 Az itt említett írásokra vonatkozó bibliográfiai hivatkozásokat az alábbiakban gyűjtjük, XXV.
2 Az ázsiai kutatásokban. Lásd alább: 3 Fordításban V. 1620 és I. 3746.
4 A tudományos kritika évkönyvei, I. évf., 542.5. O. Ugyanott, augusztus 8. (vö. Ruckert Nachlese, Weimar 1910, I. évf., 265270. o.) A kötet végén 27 oldal nyomtatva.
xii A FORDÍTÓ ELŐSZÓJA
hagyja, hogy munkája a vers elejére korlátozódjon. A Kavya ugyanaz a kiváló ismerője-
Előszójában az irodalom részletes elemzést adott versünkről és a Mahabharata megfelelő szakaszáról.
A B o h t l i n g k indiai spriichen és a M o n i e r W il l i a m s indiai bölcsességein kívül az egyes lefordított strófákon kívül évek óta ezek voltak az egyetlen európai művek Bharavi Kavya-ján, bár a editio
princeps Mallinatha Kalkuttával kapcsolatos kommentárjával már 1814-ben, amely azóta több indiai Au-t szolgált