A bölcsesség házai filozófia, fordítás és mikrohitelek CNRS Le folyóirat

Ön itt van

cnrs

Miután elkészítette a „Bábel után, fordítsd” című kiállítást a Mucemben, 2016-2017 télen, a "Bölcsesség házai" létrehozásán dolgozik. Milyen út vezetett e projektek egyikétől a másikig ?Barbara Cassin1: Ami a fordítással kapcsolatos kiállításon és környékén történt, azt a késztetést és még néhányunkat is megadta, hogy ne álljunk meg. A "A szavak, amelyeket hiányolsz" című installáció a kiállításon megválaszolta a kérdést, amelyet a területen számos egyesület feltett az újonnan érkezőknek, de más lakosságnak is, például a Baumettes foglyainak: "Mi az a szó az anyanyelvén, amely a legjobban hiányzik? "


Nagy és szép képsíkot kaptunk a nyelveken, amelyek éjszaka hátterében feltérképezett csillagképekhez hasonlóan alakultak ki, amelyek kifejezik a családot, a marginalitást, az érzelmeket, a közösséget, a nosztalgiát, azzal a magyarázattal, hogy a beszélők megadják. Egy ilyen nő egyetlen arab szóval - amiről franciául hiányzik - azt mondhatja: "hogy szeretem?" ":" Halni akarok előtte ".

Ez a munka a 2017. évi Mucem-i kiállítás körül folytatódott diákokkal, hallgatókkal, tanárokkal, az általános felügyelőséggel, a színházakkal, az utcai művészetekkel, a közéleti filozófusokkal, különösen a többnyelvű osztályokban. Új érkezők és installáció a Friche Belle-de-Mai-ban „Merzi - írja egy fiatal albán - azt jelenti, hogy hiányzik valakit, de ennél többet. "

Az ezt követő kölcsönös kérdés a következő: "És mi az a francia szó, amely a legkülönösebben érinti? "Az az ötlet merült fel bennünk, hogy ezekkel az újonnan érkezőkkel és szüleikkel készítsük el azokat, akiket gyakran olyan rosszul fogadunk, és akikkel röviden találkozhattam Calais-ban, a" francia bürokrácia szószedetében ". Milyen kérdőíveket kell kitölteniük, és hogyan fogalmazódnak meg a kérdések, bármennyire is jól lefordíthatók minden nyelvükre? Az identitás eldöntése utó- és vezetéknévvel, az életkor megadásával nem mindig egyértelmű. Amikor egy érkező tamiltól megkérdezzük, hogy házas-e, külön van-e, elvált-e vagy civil párkapcsolatban él-e, mit ért és mit csinálunk pontosan? Hogyan kapcsolódnak az egyes formák történelmünkhöz, a bürokráciánkat megalapozó politikai és társadalmi képviseletekhez, a Köztársaság értékeihez? A kérdés feltevése az első lépés az "integráció" felé, és lehetővé teszi számunkra, hogy elmélkedjünk adminisztrációnk alapjairól és szükséges evolúciójáról. Ez a Bölcsesség Házainak első cselekedete, amelyet elkezdünk kihozni a földről.

A 9. században Bagdadban született tekintélyes intézmény ihlette, ezek a házak, amelyeket Danièle Wozny barátommal, az örökség specialistájával és a projekt kezdeményezőjével terveztek, a fordítás mint tudás köré összpontosuló helyek és tevékenységek hálózatát alkotják. - kezelje a különbségeket. Új helyeket nyitnak meg és/és szinergiába hozzák a meglévő helyeket és kezdeményezéseket. A befogadás, az integráció és a kutatás tereként vannak kialakítva, és ma már számos célzott akciót kínálnak.

Ezek a történeti tárgyak azért vannak, hogy érzékennyé tegyék a társadalomba beillesztett életvitelet, ugyanakkor kötelesek felülvizsgálni a kultúra és az érték eszméjét. Marseille-ben dolgoztunk Adie-vel (Egyesület a gazdasági kezdeményezések jogáért) és a Generik Vapeur utcai művészeti társasággal, hogy kísérleti élményt nyújtsunk a Friche de Marseille-nél Algériából, Szíriából, Haitiból vagy Maliból érkező vendéglátókkal, valamint egy orosz szerelő. Talán egy példa a dolgok tisztázására: kiállítottunk Yazid Amiche-rel, egy algériai férfival, aki Marseille-ben nyitott mexikói éttermet, egy vásznat, amelyhez hasonlót egy arlesi művész készített, és amely továbbra is a fal falán lóg. étterme: Fatma keze, a szemmel a tenyér közepén, de úgy festette, mint Frida Kahlo! Leírva az életét mondja el. Az út, látja, találkozásokon, lehetőségeken, de lassú, elhúzódó igényeken is keresztül megy.

A Bölcsesség Házai tartalmaznak egy harmadik részt, amely a „három monoteizmus lefordíthatatlanjairól” szól. Hogyan született meg ez a projekt, amely ezúttal a világ minden tájáról érkező kutatókat érinti? ?IDŐSZÁMÍTÁSUNK ELŐTT.: A kiállítás körül minden virágozni kezdett. Az egyik szakasz címe: "Isten szavának fordítása? ". Különösen megmutattam, hogy a Tóra, a Biblia és a Korán láthatóan másképp használja őket a kinyilatkoztatás nyelvével és a fordítással, és hány eltérő fordítás, ó, olyan súlyos jelentésű, ugyanazon mondat vagy azonos szó - Éva Ádám "bordájából" van véve, vagy "mellette" születik, és Mózes, "szarvas" vagy inkább "sugárzó" ?

A kiállítás előtt szemináriumot is szerveztünk a "három monoteizmus lefordíthatatlanul" témájáról: hogyan mondod - vagy nem mondod - az "Istent" a három könyvben, a kutatók mindegyikére szakosodva. És a hallgatók részvételével felekezeti középiskolákból; aztán, újabban: hogy mondod a másikat? a közösség ? Ez a munka egyike annak a három cselekvésnek, amelyet a Bölcsesség Házában folytatunk. Ez a cselekvés a saját kutatásra összpontosul, és egy kritikus utólag áttekinthető, amelyet egy szenvedélyes tudományos munka megenged. A CNRS segítségének köszönhetően folytatjuk a Labex TransferS keretében más laboratóriumok, a Jeruzsálemi Francia Iskola és külföldi egyetemek, például Columbia, Brown vagy Tel Aviv kapcsán. Számomra úgy tűnik, hogy ez a fajta aktív és közös reflexió az egyik legbiztosabb sánc a fundamentalizmusok ellen.