A kutya proletár lesz (archívum)
Michael Bulgakow leginkább a "Meister und Margarita" című regényéről ismert, de már írta: "A kutya szíve" annak a történetnek a neve, amely problémákat okozott neki a szovjet cenzúrával. Most lefordították a proletárrá vált kutyáról szóló meglehetősen durva, pletykaszerű történetet.

Bővebben a deutschlandradio.de oldalon
Linkek a dradio.de címen:
A forradalmakban minden megrendül és megdől, nemcsak a politika, hanem annak ismerete is, hogy mi teszi az embereket. 1925-ben Mihail Bulgakov regényt írt, amely az akkori sok műhöz hasonlóan megmutatta az októberi forradalom tomboló, megdöntő erejét - de ellene, és ez különbözteti meg a "Das Hundische Herz" -t az akkori számos alkotástól, minden ellentétes erővel bír: kétség, irónia és a rím, a szarkazmus, az asszonancia és a ritmus, az opera, a hit és a jó modor. Az egyenlőtlen erők közötti harc sokáig tombolt előre-hátra, míg végül megnyerték - igen, mi vagy ki? Végül az ember elvágja az emberi agyát, és operai áriát énekel hozzá. A kutya összerezzent, amikor figyelnie kell rá. Tehát a kutya az erkölcsileg érzékenyebb lény? Ha ő lenne a jobb, a nemesebb ember?
Lumpi, ahogy a neve, utcai kutya, a legkülönfélébb fajta rongyproletárok közül, akik szeméttel táplálkoznak. Egy barátságtalan szakács éppen leforrázta forró vízzel. De a vég helyett egy jól öltözött, illatos polgár közeledik Lumpihoz, és kolbásszal csalogatja egy fűtött hétszobás lakásba, ahol a mennyek országa bőséges és rendszeres étkezés formájában várja. Lumpi felépül, tipikus kitüntetéssel mutat rá, hogy felismerhető, és széles, fényes gallérra kerül.
"Az első pillanatban, amikor meglátta magát a tükörben, nagyon szomorú volt, behúzta a farkát, és bement a fürdőszobába, és azon gondolkodott, vajon letéphető-e - egy doboz vagy egy láda segítségével. De hamarosan megértette Mutt - egyszerűen bolond. Sina egy láncra vezetett. Egy fogolyként vonult le Obuchow-Gasse-ról, megszégyenülve eltűnt, de a Pretschistenkától a Megváltó Krisztus-székesegyház felé vezető úton rájött, mi folyik itt Nyakörv az életben. Sárga irigység volt olvasható az összes ott megismert kutya szemében, és a Totengasse-n egy hosszú lábú kóbor egy levágott farokkal szidta őt „finom pisilésért” és „hajlandó ölű kutyáért”. keresztezve a polgárőr vidám és tiszteletteljes pillantást vetett a gallérra, hazaérkezve pedig végre megtörtént a teljesen hallatlan: maga Fjodor ajtónálló nyitotta be a bejárati ajtót, balra egyél benne Lumpit és jegyezd meg Sinának:
- Filipp Filippowitsch pompás, homályos fejet kapott magának! És olyan szép.
- Nem csoda! Tízért is fog enni - magyarázta a téli fagytól sugárzó, kipirosodott arccal Sina. "
De egy napon Filipp Filippowitsch Preobrazhensky professzor és asszisztense, Iwan Arnoldowitsch Bormenthal rávetették magukat a gyanútlan férfira, altatják és beültetik az agyalapi mirigybe, a herékbe és az imént meggyilkolt fiatal sperma csatornáiba. A beteg halála közelében van, amíg állapota december 24-én nem javul. A beteg hamarosan életben van, a műtét mégis kudarcot vallott. A fiatalodás helyett Lumpi rettenetesen ember. Ettől kezdve két lábon járt, határozottan beszélt az alkohollal, és hagyta, hogy Preobrazhenski próbálkozásai felemelkedjenek. Polygraph Polygraphowitsch Lumpikow, új neve, egy naptárból kölcsönözve, közös ügyet teremt a ház kollektívájával, amely el akarja venni a professzor nagy lakását, feljelent, lop, rendkívül ösztönös és kisebb funkcionáriusként kap munkát.
"A következő szöveget kinyomtatták:" A hordozó Polygraph Polygraphowitsch Lumpikow igazolja, hogy Moszkva város kóbor állatoktól (macskáktól és másaktól) történő megtisztításának alosztályának elnökeként dolgozik, M.K.W. szekció. ".
-- Nos, Filipp Filippowitsch nehezen járt el, megkérdezhetem, miért szagolsz ilyen borzalmasan?
Lumpikov aggodalommal szimatolta a kabátot.
- Nos, szaga van. amúgy világos. Munkával kapcsolatos. Tegnap sok másnaposság fulladt.
Filipp Filippowitsch összerezzent, és Bormenthalra nézett. Szeme, két fekete pisztolycső, közvetlenül Lumpikow felé irányult. Bevezetés nélkül lépett Lumpikowhoz, és határozottan és könnyedén megragadta a torkát.
- Segítség - Lumpikov nyikorgott és elsápadt. "
Preobrazhensky professzor szomorú, mert nem ellenőrizte az emberi szervek eredetét; egy apró bűnözőtől származnak. Végül ismét alkalmazza a szikét Lumpikow-ra, és új kutatásokat kezd az emberi agyról Lumpi mutáns szeme előtt.
"Maró támadás a jelenlegi helyzetünk ellen; nyilvánvalóan kizárt a közzétételre" - mondja Leo Kamenew, az SZKP Központi Bizottságának tagja, miután elolvasta a "Das Hundische Herz" -t, és így is történik. Bulgakovot, aki 1923 után szerzőként vált ismertté a "Die Teufeliaden" és a "Die fatalnisvolle Eier" kapcsán, eltiltották. A "Das Hundische Herz" két példányát elkobozták, és Maxim Gorki közbenjárásának köszönhetően csak 1929-ben adták vissza a szerzőnek. Bulgakov, amint Alexander Nitzberg fordító tanító utószavában kifejti, kétszer felülvizsgálja a szöveget Samizdat, és csak 1987-ben jelenhet meg a Szovjetunióban. Nitzberg először fordít az eredeti gépírásból.
Leo Kamenev természetesen nem tévedett teljesen. A mozi gyors, meglehetősen durva, meglehetősen népszerű történet a proletárrá váló kutyáról a forradalmi Szovjetunió körülményeit tükrözi. Talán kevésbé támadásról van szó, mint egy szatirikus kritikáról az új emberről, amelyet a forradalmi idők szorgalmaznak. Az a tény, hogy Preobrazhensky professzor, dr. Bormenthal és Lumpi olyan problémákat vitatnak meg, mint az ember, a proletár és az állampolgár megkülönböztetése, meglehetősen ellentmondásos módon. Bolsevikellenes gyulladásos brosúra lenne a "Das Hundische Herz"; Sokkal drasztikusabb, egyszálú és - unalmasabb.
A könyv elsősorban örömévé válik, többszólamúsága révén Alexander Nitzberg örömmel ragadta meg. Művelt középosztálybeli és proletár szólások váltják egymást, utcai argot és opera librettók, staccato jegyzetfüzet átiratok és politikai szaknyelvek, reklámszlogenek és rövidítések. Ezen kívül vannak mindenféle tónusos, ritmikus és tipográfiai akcentusok.
És ha egy olyan mondat, mint a "keresztbe a száddal", furcsának tűnik, akkor biztosan talál magyarázó megjegyzést a fordítótól. Az a tény, hogy az orosz "Nepmant", a Lenin "Új gazdaságpolitika" üzletemberét német "Nöpmann" -né változtatja, csak egy a sok csodálatos ötlet közül. Nitzberg, aki számos párhuzamra mutat Bulgakov későbbi fő művével, a "Meister und Margarita" -val, valamint Nikolai Gogol és másokéival, új elbeszélést ad az olvasónak, amelyet korábban "Kutya szíve" -ként fordítottak: "A kutya szíve" néven. A kutyáról és az emberről szól, bármilyen formában is.