A munka nem farkas - orosz közmondások - a Rajna-Volga-csatorna - Minden erről szól
Русские пословицы
Ez egy ígéret: egy vagy két mondat varázsolása az ujjába, miközben oroszországi helyiekkel beszélget, mindig hatalmas benyomást kelt. És ez még nem minden: Aligha lehet olyan mély következtetéseket levonni az oroszok mentalitásáról, mint az orosz nyelv számtalan közmondásának és mondásának megismerése. Mint kiderült, a németek és az oroszok életbölcsessége néha teljesen ellentétes.
Ki a miénk "Crash tanfolyam megtanulni oroszul tíz perc alatt" már sikeresen befejezte, itt új leckét tanulhat. A legjobbat horgászni az orosz bölcsesség tengeréből nem volt olyan egyszerű. Itt van egy kísérlet erre: A tíz legjobb találati listánk:

10. Az oroszok lassan kihasználják, de gyorsan vezetnek.
Русские медленно запрягают, но быстро ездят.
(Rússkije médlenno saprigájut, no bystro jésdjat.)
A klasszikus, amelynek magyarázatul kell szolgálnia az orosz történelem annyi sajátosságára: Például, miért sietett elmaradott cári birodalom hirtelen forradalmi buzgalommal a kommunizmus felé.
9. Ahol nincs semmi, ott nincs bíróság.
На нет и суда нет.
Aligha más orosz közmondás egyszerre ilyen tömör és lakonikus. Tökéletesen beilleszthető azokba a beszélgetésekbe, amelyekben a beszélgetőpartner végül egy javaslatot "Njet" -nel elutasít. - Nos, akkor nem, a további vita értelmetlen lenne.

8. Nem a tükör hibája, ha az arc görbe.
Нечего нa зеркало пенять, коль рожа крива.
(Nétschewo na sérkala penjátj, kol rósha kriwá.)
A téves udvariasság továbbra is az oroszok nagy ereje volt. Azt javasoljuk azonban, hogy legyen egy kicsit óvatosabb, amikor aktívan használja ezt a gyönyörű mondást. Nem mintha mégis megsértődne valaki.

7. A hívatlan vendég rosszabb, mint a fogkő.
Незваный гость хуже татарина.
(Njeswány gostj chúshe tatárina.)
Természetesen az ember nem szereti mindenhol hallani ezt a mondást, legalábbis Kazanban és a Tatár Köztársaság más városaiban nem. Emlékeztet a középkori "Mongolenjoch" -ra. A 21. században az oroszoknak és tatár szomszédaiknak általában nincsenek problémáik egymással.
6. Ha hét dada van, a gyermek elveszíti a szemét.
У семи нянек дитя без глазу.
(U semji njánjek ditjá bjes glásu.)
Egy drasztikus orosz közmondás azt mutatja, hogy szó szerint belemehet a szemébe, amikor senki sem vállalja a felelősséget valamiért. A német változat - "Sok szakács elrontja a levest" - kevésbé harcias.

5. Ha szeret szánkóval közlekedni, akkor azt is érdemes felhúzni.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
(Ljúbisch katátjsja, ljubí i sánotschki vasitj.)
A "Nincs kemény munka, nincs ár" orosz változata csak egy a sok példa közül arra, hogy a közmondások hogyan keletkeznek az orosz tél benyomása alatt. Tábornok az, aki "nem is adna kölcsön havat".

4. Ne menjen külföldi kolostorba a szabályaival.
В чужой монастырь со своим уставом не лезь.
(W tschushój monastyr sa swaím ustáwom nje lesj.)
A tél mellett a templom mindig sok okos mondás forrása. A külföldi kolostorból származó is alkalmas mantrának minden nyugati számára, aki kétségbeesik az orosz valóságot, és nem értik, miért sok ilyen logikátlan és más.
3. Mint a pap, mint a gyülekezet.
Каков поп, таков и приход.
(Kaków pop, taków i prichód.)
És még valami az egyház témájáról: ezt a lakonikus kijelentést már a 19. században a cári Oroszországban széles körben alkalmazták: aki a csúcson van, jellemével súrolja az alárendelteket. A mondást leginkább negatív értelemben használják.

2. Amit az oroszok élveznek, az halálot okoz a németeknek.
То русскому здорово, то немцу смерть.
(Schto rússkomu sdórawa, njémtsu smertj.)
Nem, ez nem hamis hír, ez az orosz közmondás valójában létezik. Nem tudjuk biztosan, hogy közvetlenül kapcsolódik-e a megfeketedett vodkához (samogon), de mindenesetre annak a ténynek a kifejezése, hogy az oroszok nagyon kemény fiúk.

1. A munka nem farkas, nem szalad el az erdőbe.
Работа не волк - в лес не убежит.
(Rabóta nje wolk - w les nje ubjeshít.)
Arról, hogy "Amit ma kaphat, ne halassza holnapra" - ez a hagyományos német erények kifejezése barátságosan fogalmazva Oroszországban nem teljesen vitathatatlan. Az orosz kontra közmondás logikája valóban meggyőző. Személyes első versenyzőm!
További információ a Rajna-Volga-csatorna témájáról:
Storga Olga (2019. december 13., péntek, 19:11)
Az elmúlt néhány évben többet beszéltem oroszul, mint németül. És mivel nem dolgozom annyira, a városban, ahol élek, sokkal figyelmesebb vagyok arra, hogy az orosz ajkú lakosság mit és hogyan kommunikál egymással. Néha a legfurcsább szavakat lehet hallani. Nem tudom, hogy bárhol felveszed-e ezeket a szabadon választott szavakat. Példák: разуй (открой) глаза; вехотка (мочалка); недосуг (некогда); нализались (напились); давеча (недавно); намедни (недавно) és így tovább. Tényleg жесть! ha valakinek ezt le kellene fordítania.
Larissa (2020. október 30., péntek, 10:19)
Nagyon szép weboldal, nagy köszönet az üzemeltetőknek!
Engedélyezem azonban magamnak a 6. bejegyzés kifogását:),
nevezetesen a "без глазу" itt a szövegkörnyezetben nem szó szerint azt jelenti, hogy "szem nélkül", hanem inkább
Tehát a helyes fordítás a következő lenne:
Hét dadussal a gyermek felügyelet nélküli (vagy felügyelet nélküli)
P.S. Valami brutális csak Grimm meséiben fordul elő;)
Karsten (2020. november 14., szombat, 23:12)