Adevarul.ro
Belépés
Fiók létrehozása
Jelszó visszaállítás
A zene
Kedvelem Innát! Először és hangként. Ez pedig a Besszarábia ékezetes dalának és az oroszországi kifejezéseknek köszönhetően. Mint például a „depressneac”, a „galeac” vagy a „szelet tea”. Ami nem azt jelenti, hogy „a szelet tea”. De ezt megtudhatja alább.

Nem volt pohui, ezért két lányt kérdeztem. Bukarest, mint én. De született Dobrudzsa - Olivia Tuzlaru, illetve a Moldovai Köztársaságban - Alina Sclifos. Az egyik az egyetemen tanult oroszul, a másik az iskolában.
És mindkettő segített nekem felfogni az érthetetlen szavakat a P.O.H.U.I. dalszövegekben. Vagy hogy mi vagyunk úgy tűnik hogy megértjük őket.
És neked is vége a hónapnak üljön a gályán.
Így a depresszió /depressziós ez nem gyógyszer. Úgy van depresszió, szelídített orosz és besszarábiai szavakkal. Ahogy mi tesszük, a "szomorúból", a szép "szomorúból".
Akkor maradni galeac ez nem azt jelenti, hogy "leülsz a vödörre" (és felteszed a fejhallgatót). De nincs pénzed.
A kifejezés - magyarázta nekem Olivia - egy lépés a szomszédos 'na goleake után. Az orosz foglyok által használt kifejezés, akik otthon befejezték csomagjaikat és a börtön adagjára támaszkodnak.
De börtönben vagyunk. Mert off topic. És ez azoff topic- eszközök ne félj.
Van otthon egy tejszínes borscs, Ne félj napvilágra került a számla.
"Tea karaj", De nagyon aktuális. Legalábbis az exszovjet kultúrához képest.
Amelyben éjjel 12 körül szeretsz teázni karaj.
Szelet jelentése itt darált hús krokett (oroszul. kotlety - húsgombóc).
És sült tea ironizálja az orosz gyengeséget. kitaláltad, tea. Az oroszok bármikor - éjjel-nappal - iszik, és bármi is van a házban: cukorkával, zsemlével, sajttal vagy húsgombóval - mutat rá Olivia. Egy "egészséges szokás, amelyet a legnagyobb örömmel vettem át" - teszi hozzá a besszarábiai Alina.
Oké, megtudtam a rendetlen szavakat. Olyan szavak, amelyek az akcentussal együtt biztosítják a román nyelv aromáját, amelyet Carla's Dreams és Inna hozott Besszarábiából. Ahhoz, hogy kontextusban lássam őket, mindenkinek adom dalszöveg, kétszer (másodszor, a ruszizmusok megfelelőivel).
[Kórus: Dum-dum-dum, durum-du-dum-dum
Bekapcsolt fejhallgatóval egyedül járok az úton.
Dum-dum-dum, durum-du-dum-dum
És azt szeretné, ha valaki érezne mindent, amit most érez.
Dum-dum-dum, durum-du-dum-dum
Bekapcsolt fejhallgatóval egyedül járok az úton.
Dum-dum-dum, durum-du-dum-dum
És azt akarod, hogy valaki most veled legyen - most melletted.]
Van otthon egy tejszínes borscs,
Ne félj: napvilágra került a számla.
Bekapcsolja a TV-t háttérhangként,
Három okos ember tárgyalja a legújabb botrányt.
De ez a te P.O.H.U.I.
Kimész
És mivel szeles, cigarettára gyújtasz a lépcsőn,
Tegye fel a fejhallgatót, és gondolkodjon azon, kit szeretne látni ma este.
És vannak pillanatok
És még napok is
Amelyben akkor iszik, ha tudja, hogy tablettákat szed,
Amelyben a csokoládé elpusztít minden étrendet,
Amelyben éjjel 12 körül tetszik a kakival való tea ). Oké, hadd fordítsam le neked. Po jelentése "akár", és "hui" a férfi szerv. De hiába fordítják őket szóról szóra, felesleges.
Aki hallgatta a dalt, Inna kooptációja előtt vagy után, tudta vagy megtudta, hogy a P.O.H.U.I. ez nem csak azt jelenti, hogy "egységesen sugárzott obstruktív huligán patológia". De "törik", "nem adok f_ck-et" vagy "fáj nekem [valahol]".
Tehát köszönöm a Carla's Dreams-t, hogy egy szóval gazdagította városi szókincsünket. És Olivia Tuzlarunak és Alina Sclifosnak, hogy segítettek megérteni más szavakat. És végül, de nem utolsósorban köszönöm, hogy elolvastál eddig.