Beszéljünk a román nyelvről
- Rólam
- Ki az életből
- Tündérmesék
- Házasság
- Darab lélek
- Ogrezeniből gyűlt össze
- Sălăjanból gyűlt össze
- Napi
- Szerelem és kapcsolatok
- Rímekben
- TV sorozat
- Melankólia filmek
- A sajtóból
- Krónikák és ajánlások
- Interjúk
- Podcast
- Öld meg a tv-t!
- Nem csak stb.
- reklámok
- Letöltések
- versenyek
- Szuperblog 2014
- Kapcsolatba lépni
Beszéljünk a román nyelvről. I - post, post

A román nyelv egyike azoknak a dolgoknak, amelyek nálunk vannak, és mások nem vehetik el tőlünk. Senki sem használhatja ki benne a palagázt, nem rakhat rá adót, sem korlátozhatja a naponta elhangzott román szavak számát. Nincs román normánk. Nincs szóválság. Sok, szép, kifejező és érzelmi élményünk is van - ha ismeri ezt az élményt, mielőtt elmondanánk nekik.
Ezért úgy döntöttem, hogy elindítok egy sorozatot, amelyben lassan, könnyedén és gyötrelmesen "harcolhatok" mindazzal, ami megöli a román nyelvet. És ezt az egész ötletet egy olyan borzalommal nyitom meg, amelyet újabban a tévében hallani látszik (legalábbis még nem láttam):
Ven. post, postare (subst.)
Ez a két kifejezés a blogolás/facebook/Google+ és más levezetésekből származik. Vegyük őket egyenként.
- Tilos bizonyos (állati eredetű) ételeket elfogyasztani, amelyeket az egyház bizonyos napokon vagy az év bizonyos időszakaiban a hívek számára előír. ◊ Loc. adj.De post = a) (az élelemről) csak az egyház által engedélyezett ételből készül; pp. ext. főzés hús (és állati zsírok nélkül); b) (kb. napok vagy időszakok), amelyekben böjtöl; Ábra. amelyben elviseli az éhséget. ◊ Loc. vb. Gyorsan = gyorsan. ◊ Kifejezés (E) akkora, mint a böjt napja = (e) nagyon nagy, nagyon magas. 2. Az ünnepet megelőző időtartam, amelyben az egyház böjtöt ír elő. ◊ Nagyböjt (böjt) = a húsvét ünnepét megelőző böjt. ◊ Kifejezés Március a posztban nem hiányzik, vagy ahogy márciusi posztban, úgy mondják, hogy valaki nem hiányzik egy helyről (ahol nyereséget, előnyt szerezhet). ♦ (Fam.) Absztinencia. - Sl-től. Postu.
Ezért soha nem öltheti azt a formát, amelyet nem hivatalos fordítása képvisel:
feladni = közzétenni
- post:közvetlenül az angol "kiküldött szövegből" fordítják. Románul nincs jelentése, mivel még 1% sem állítja, hogy eléri a neaoş rangot. Nem lehet hozzászólásról beszélni. Ez szomorú. Fázik. Levág a lelkesedéstől. És ezért…
feladás = közzétett szöveg
Kezeljük tehát a román nyelvet úgy, ahogy van - egy barátunk, aki segít nekünk megmutatni a másiknak, hogy pontosan mit gondolunk, és főleg azt, amit gondolunk.
Így már nem posztolunk - közzétesszük. És már nem posztot olvasunk, hanem szöveget 🙂 Forrásdefiníciók: DEX Online.