Buktatók és szabályok, amelyeket olaszul kell tudni # 2 - Major-Prépa

Buongiorno mindez megvan! Találkozunk még egyszer a „buktatók és szabályok, amelyekről tudni kell” sorozatunk 2. epizódjával. Ma a következő pontokra térünk ki:

olaszul

  • Fordít "származott
  • Fordít "megbánni
  • Fordít "senki
  • Fordít "semmi

Ne pazaroljuk tovább az időt !

A „származik” fordítása

Amikor a "származik" szót olaszra akarja fordítani, akkor először az ige ragozására kell figyelnie:

  • Ha a francia nyelvű ige a ajándék, lefordítjuk a „származik” -ot befejezett igeidő a következő kifejezések egyikével követve: appena, tulajdonosora vagy pocofa
  • Ha a francia nyelvű ige a múlt, a „származik” -ot lefordítjuk a Múlt a következő kifejezések egyikével követve: tulajdonos allora, pocoprima vagy appena

Csak elment = È appena partito/È partito poco fa/È partito proprio ora.

Éppen elment = Era appena partito/Era partito poco prima/Era partito proprio allora.

Ez az, amit tudnia kell a "származik" fordításáról.

A „sajnálom” fordítása

Először is tudnia kell, hogy a "megbánni" lehetővé teszi, hogy kifejezze:

  • A udvarias kifejezés: Sajnálom, sajnálom ...
  • A megbánni a múltat, a senki vagy a dolog.
  • A megbánni egy hibát, megbánással.

Ahogy el tudod képzelni, a fenti pontok mindegyike sajátos fordításra jogosult.

Amikor a sajnálatot akarjuk lefordítani az értelmébenaz udvariasság kifejezése, inkább használjuk mi diszcia vagy mi rincresce (hangosabb, mint a közepes dissziacia):