Buktatók és szabályok, amelyeket olaszul kell tudni # 2 - Major-Prépa
Buongiorno mindez megvan! Találkozunk még egyszer a „buktatók és szabályok, amelyekről tudni kell” sorozatunk 2. epizódjával. Ma a következő pontokra térünk ki:

- Fordít "származott”
- Fordít "megbánni”
- Fordít "senki”
- Fordít "semmi”
Ne pazaroljuk tovább az időt !
A „származik” fordítása
Amikor a "származik" szót olaszra akarja fordítani, akkor először az ige ragozására kell figyelnie:
- Ha a francia nyelvű ige a ajándék, lefordítjuk a „származik” -ot befejezett igeidő a következő kifejezések egyikével követve: appena, tulajdonosora vagy pocofa
- Ha a francia nyelvű ige a múlt, a „származik” -ot lefordítjuk a Múlt a következő kifejezések egyikével követve: tulajdonos allora, pocoprima vagy appena
Csak elment = È appena partito/È partito poco fa/È partito proprio ora.
Éppen elment = Era appena partito/Era partito poco prima/Era partito proprio allora.
Ez az, amit tudnia kell a "származik" fordításáról.
A „sajnálom” fordítása
Először is tudnia kell, hogy a "megbánni" lehetővé teszi, hogy kifejezze:
- A udvarias kifejezés: Sajnálom, sajnálom ...
- A megbánni a múltat, a senki vagy a dolog.
- A megbánni egy hibát, megbánással.
Ahogy el tudod képzelni, a fenti pontok mindegyike sajátos fordításra jogosult.
Amikor a sajnálatot akarjuk lefordítani az értelmébenaz udvariasság kifejezése, inkább használjuk mi diszcia vagy mi rincresce (hangosabb, mint a közepes dissziacia):