Chamisso, Adelbert von, versek, versek (utolsó kiadás), szonettek és terzinok, álom

álom

[385] Éjszaka volt, amikor mélyen aludtam,

szonettek

Ebben elveszett az önbizalmam,

Amikor egy hang név szerint szólított.

És háromszor ismét a fülembe ütötte a hívás;

Azt hittem, hogy ébren vagyok,

És felemelte a halomról.

- Ki hív, ki jött hozzám?

És furcsán komolyan és enyhén parancsolóan állt

Egy ifjúság fejemnél, erős fényben.

Szőke, göndör homlokfala körül -

A szabály jele - arany gyűrű,

És a kard és a mérleg illett a kezéhez.

- Ki vagy te, Uram, aki előtt olyan vagyok, mint egy karika

Lehet-e enyhébb erő a nap előtt? "

„Én vagyok az, aki eljön, eljött az idő.

De a nap olyan, mint éjfél,

A jelen téves, az élet hazudik,

Ki tudja, ki készteti a halottakat beszélgetésre.

A halottak, akiknek a bizonysága elég nekem,

Kérdeznie kellene erről az érvelésről;

Kelj fel és menj, nekem van ilyen.

Aztán a jövő valósággá válik,

Akkor rögtön bekerülök az új világba

És állítsa be újra az idő múlását. "

Elmentem megtenni, amire ő parancsolt;

A rémes éjszakában nem volt csillag,

Csak a székesegyház belseje világított meg.

Harangok és orgonanóták hallatszottak messziről;

Olyanok voltak, mint az ítélet trombitája,

És én vagyok az eszköz az Úr kezében.

De nem gondoltam semmire és nem néztem ki semmit,

És közeledik, fáradságosan tapogatja a sírokat

Én vagyok a rejtett fény forrása.

A bányász kapui kinyíltak, felrúgtak [385]

Egy pap jelent meg fehér hajjal a fején

Körülvette a szent regáliákat.

Az öregember odajött hozzám egy könyvvel és egy gyertyával,

És némán nézett rám, és intett nekem,

És csendben követem az ő parancsára.

Ásító sír az állomás közepén

A sír a bejáratnál mutatkozott be nekünk,

Előtte a vezetőm megállt és integetett: itt!

Ugyanazon furcsa módon mentünk fel,

Valószínűleg sok ezer lépcsőn lejjebb,

És tudatosult a mélységben lévő fényben.

A folyosó feljebb ívelt és adta

Mérhetetlen mező a szemtől távol;

Mindketten némák voltunk, akárcsak maga a sír.

Asztal, szék és íróeszközök voltak ott,

És egy lámpa izma takarékosan világított

A horror helyétől legközelebbi sugár.

Kiszámíthatatlan mennyiségű koporsó és koporsó volt.

Az asztalnál ülve megmutatta a helyet

Vezetőm, aki aztán elrejtőzött előlem.

És hogy gondoltam ilyen elhagyatottnak,

Egy hang hallatszott a szobán,

Amit most elkezdett idézni.

A hívott halottat alig hallották

Hívva magát, felnyögött, mintha lenne

Fáradságosan ébredt fel egy súlyos álomból;

Kiszállt a koporsójából, és odajött,

Részeg álmából, csodálkozva nézte a kört,

És elém állt az asztalnál.

A hang ezt követően közölte vele a kérdéseket,

És vesztegetés nélkül beszélt az igazság szerint

Súlyos tanúság sápadt szájjal.

De azon gondolkodtam, vajon összetört-e a szívem,

Tegye a kihallgatást, ahogy kell,

És hűen írta le a nehéz szavakat.

A pihenésükben is zavartak

Az összes nem kihallgatott halott,

És hallotta a koporsóban nyögést.

Ez azonban a szavazás választása szerint történt,

A polgári hősök, Franklin, Washington

Az első az előre hívott számban. [386]

És én, lehet, alacsony emberfiam,

Nézd meg ezt a csodálatos alakot,

És igyd meg a hangok hangját.

A hatodik a tizedik után Ludwig volt

A következő hívás; a szenvedő végigment,

Gyenge cső, viharerőszakítással megtörve.

Ezután Rousseau-t és Voltaire-t hallgatták ki,

Aztán Necker, Mirabeau és félve,

A véres horror Robespierre.

A következő hívott név megszólalhat

Felkeltett visszhang a halottak birodalmában,

Amelyről sok koporsó fedele leugrott.

- Napóleon! - Jött, mint ő maga,

A törött kard támlájára támaszkodva,

Büszke és sápadt a szakadt lilában.

És sok halott feltámadt,

Szívesen látná a hatalmasat,

És tolongott körülötte és köztem.

És a hercegek és az emberek újra fel akartak kelni,

És a bomlás illata ömlött körbe,

Szinte éreztem, hogy eláll a lélegzetem.

- Hátul, hátul, a kripta lakói,

Nem hívnak bíróságra,

Mit szennyezed ingyen a levegőt? "

Kiabáltam, de a halottak nem hallottak;

- nyújtottam feléjük a kezemet,

A lámpa leesett, és a fény kialudt.

Most rám vetette magát,

Rakoncátlanul és a sötét éj leple alatt,

A szörnyű borzalom hideg teteme.

Rémülten ébredtem.

Azon kaptam magam, hogy fáradt szemeket dörzsölök,

Nevetett rajtam reggel a gerenda által,

Elfelejtettem és elvesztettem, amit írtam.
[387]

Jean Paul

A dirigálható Giannozzo tengeri könyve

1801-ben a „Titán” című regényének „képregény-mellékleteként” Jean Paul leírja Giannozzos léghajójának tizennégy útját, amelyet a következő szavakkal mutat be: „Ha egyszer találkozik egy zöld kabátos Schwarzkopffal a földön, oly módon, ahogyan ő is Törött nyak: tehát írja be egyházi könyveibe Giannozzo néven; és kiadja ezt a légihajó-folyóiratot „Almanach a matrózoknak, amilyeneknek lenniük kell” címmel.

Végiglapozza a könyvet
Megtekintés az Amazon-on

Romantikus történetek. Tizenegy történet

Románc! Ez is - de nem csak - korszak. Amikor valami romantikusat találunk vagy nevezünk manapság, ez visszhangzik a fiatal szerzők vágyakozásával és szenvedélyével, akik a 18. század vége óta védik érzelmi világukat a felvilágosodás által követelt okokkal szemben. Így íródtak csodálatos történetek 200 évvel ezelőtt. A csodálatosak elveszett világának kereséséről szólnak, mélabúsak vagy mitikusak vagy meseszerűek, de mindenesetre romantikusak - akkor, mint most. Michael Holzinger tizenegy legszebb romantikus történetet választott ki ehhez az olcsó olvasási kiadáshoz.

  • Ludwig TieckSiegmund életének két legfurcsább napja
  • Karoline von GьnderrodeEgy Braminen története
  • NovalisHeinrich von Ofterdingen
  • Friedrich SchlegelLucinde
  • Jean PaulA csodálatos társaság szilveszterkor
  • Adelbert von ChamissoPeter Schlemihl csodálatos története
  • E. T. A. HoffmannA Homokember
  • Clemens BrentanoA három dió
  • Ludwig Achim von ArnimA nagy érvénytelen Fort Ratonneau-n
  • Wilhelm HauffJud Süss
  • Joseph von EichendorffA Dürande-kastély