Cuentos españoles El tío Grillo, adivino - Grill bácsi, a jósnő en español y alemán -

El tío Grillo, adivino

Grill bácsi, a jósnő

En Matilla de los Caños había un hombre que le llamaban el tío Grillo.

adivino

Egy Grill bácsi nevű férfi Matilla de los Cañosban élt.

Y tenía el correo de Matilla, que le producía tres cuartos todos los días. Y un día le dice el zapatero del pueblo:

Ő vezette Matilla postahivatalát, ami napi háromnegyedét tette. Egyik nap a falusi macskaszó beszélt vele:

- Tío Grillo, ¿quiere ustez que ganemos para Nochebuena?

- Grill bácsi, szeretnénk keresni valamit karácsony estéjére?

- Bueno - dijo el tío Grillo -. Bueno ...

- Rendben - mondta Grill bácsi -, rendben.

En ocasión que iba un aceitero vendiendo aceite a Matilla, le dice el zapatero:

Amikor a faluban olajat árusító olajkereskedő jött Matillához, a cipész elmondta:

- Tío Grillo, yo voy a coger un cuarto de arroba al aceitero, y mientras que le doy la cuenta, le mete ustez el macho en esa bodega somera.

"Grill bácsi, elviszem az olaj negyedét az olajkereskedőtől, és amíg fizetem neki, elrejti itt az öszvérét az alacsony pincében.

Y le voy a decir que hay aquí un adivino. Y le va ustez a pedir diez duros por adivinar dónde está el macho.

Ezután elmondom neki, hogy van jósnő a városban. És megkérsz ötven pesétát, hogy mondja meg neki, hol van az öszvér. "

- Bueno ... - dijo el tío Grillo.

- Rendben - mondta Grill bácsi.

Mientras entró el aceitero por la cuenta del aceite el tío Grillo metió el macho en la bodega somera.

Amikor az olajkereskedő bement a számla megszerzésére, Grill bácsi elrejtette az öszvért az alacsony pincében.

Sale el aceitero y no ve el macho, y le dice al zapatero:

Aztán kijött az olajkereskedő, és nem találta öszvérét. Azt mondta a macskakövernek:

- Szóval valami, az öszvérem eltűnt.

Le anduvo buscando por el pueblo y no leounter. Y le dice el zapatero:

Elment keresni a faluban, de nem találta. Aztán a cipész azt mondta:

- No se asuste ustez, que hay aguí un adivino.

- Ne aggódj, van itt jósnő.

- Vive la casa más abajo, y se lama tío Grillo. Y ése le puede decir a ustez aónde está el macho.

- Abban a házban lakik odalent, és Grill bácsinak hívják. Meg tudja mondani, hová tűnt az öszvér. "

En ocasión que llama a la puerta: ¡Csinál, csinál!

Aztán kopogtak az ajtón: Bumm, bumm!

Y abre la puerta el tío Grillo. Y le dice el aceitero:

Aztán Grill bácsi kinyitotta az ajtót. Az olajkereskedő hozzá fordult:

- Me han dicho que es ustez adivino.

- Azt mondták, hogy jövendőmondók vagytok.

- Calle, calle, calle… - Dice el tío.

- Hush, shhh, quiet ... - tette Grillt.

- Que no quiero que sepan que soy adivino… Pero, é qué desea ustez?

- Nem szabad tudni, hogy jövendőmondó vagyok ... De mit akarsz?

- Pues, ha desaparecido el macho que traía, y vengo a ver si me puede decir ustez aónde está.

- Az öszvér, akivel utaztam, eltűnt. Jövök, hátha megmondja, hol van. "

- Pero bueno…, vamos a justar antes el precio. Pues, me va ustez a dar doscientos reales.

«Nos ... de először meg kell állapodnunk az árban. Nos, kétszáz reált kérek. "

Az olajkereskedő így válaszolt:

- ¡Es mucho, tío Grillo! ¿Dónde vamos a parar?

- Ez sok, Grill bácsi! Hová megyünk? "

Y se ajustaron en veinte y cinco pesetas. Y dice el tío Grillo:

Végül huszonöt pesétában állapodtak meg. És most Grill bácsi azt mondta:

- Vas, y más abajo en esa bodega está metido.

- Menjen csak egyenesen, kicsit tovább, a pincében: ott van.

- ¡Estaba tan cerca! ¡Quién hubiera sabido dónde estaba!

«Olyan közel volt! Ki sejthette volna: olyan közel! "

Conque se marchó el aceitero, y dice el zapatero al tío Grillo:

Aztán továbbment. A kurzor Grill bácsihoz fordult:

- ¡Sabe ustez que hemos hecho para la Nochebuena!

- Most már tudod, mit érdemelünk karácsony estéjére!

Y en ese medio tiempo, el aceitero, que tenía un macho, adquirió pa otros tres más. Y llevaba el aceite con los cuatro machos a palacio.

Az olajkereskedő, akinek csak egy öszvér volt, hamarosan olyan jót tett, hogy még háromra is elég volt. Négy öszvérével olajat hozott a királyi palotába.

Y en ese medio tiempo que estaba con el aceite allí, la roban el aderezo a su majestaz. Y kocka su majestaz:

Amíg ott volt az olajával, őfelsége ékszereit ellopták. Felsége felkiáltott:

- Az ékszereimet ellopták tőlem!

Y el aceitero, que lo oyó, kocka:

Az olajkereskedő, aki ezt hallotta, azt mondta:

- ¡Yo sé ánde hay un adivino!

- Tudom, hol van jósnő!

Y la contó lo que le había pasado con el tío Grillo.

És beszámolt arról, amit Grill bácsival tapasztalt.

- ¡Órdenes! - dijo su real majestaz -.

Aztán királyi felsége felkiáltott:

En seguida venga un teniente de infantería con veinte y cinco números a por el tío Grillo a Matilla de los Caños, Valladoliz tartomány.

- Parancsolok egy huszonöt emberrel rendelkező hadnagynak, hogy induljon Matilla de los Cañosba Valladolid tartományba, és vigye el Grill bácsit.

Se presentó el teniente, y dijo su igazi majestaz:

A hadnagy lépett, és a királynő elrendelte:

- ¡Hala, y tratarle como debe ser! ¡Que coma y beba todo lo que pida!

"Gyerünk! Úgy bánj a Grill bácsival, ahogy annak lennie kell! Meg kellene kapnia, amit enni és inni akar! "

Y tardaron cinco días a venir a jornadas, vamos a ver; no había tren… Y vienen y llegan a Matilla con la escolta de veinte y cinco hombres.

Öt napig tartott, mert egynapos menetelésben jártak, mert még nem volt vasút. Szóval huszonöt emberrel érkeztél Matillához.

Y el tío Grillo, que no había visto un soldao armao, ¡bueno! ... Llegan a Matilla, y va y dice el jefe:

Grill bácsi, aki még soha nem látott katonát fegyverekben, nos! Megérkeztek tehát Matillához, és a hadnagy megparancsolta:

- ¡Llamar con la culata allí, que allí vive el tío Grillo!

- Kopogjon oda a puska fenekével, mert ott lakik Grill bácsi!

Y con esa fuerza que tienen los militares: ¡Pum!

És a katonák erejével: bumm!

Grill bácsi elment és kinyitotta.

- Venga ustez con nosotros - dice el jefe.

- Gyere velünk! - parancsolta a hadnagy.

Y cierra la puerta el tío Grillo y le dice al zapatero:

Grill bácsi bezárta az ajtót, és így szólt a macskakocsinak:

- Tome la llave, que no sé aónde me llevan estos hombres.

- Vedd el a kulcsot, mert nem tudom, hová visznek ezek az emberek.

Y le dieron todo lo que pedía. Y así fué todo el camino: ca cinco leguas o seis tenían que darle de comer.

Mindent megadtak neki, amit kért. Végig így ment: öt-hat mérföldenként etetniük kellett.

Llegan a Madrid - a palacio -, y le dicen a su majestaz:

Amikor megérkeztek a madridi palotába, jelentették királyi fenségének:

Pasa y se saludó como sabía. Y le dice su majestaz:

Bejött és a lehető legjobbat mondta. Aztán a királyné felé fordult:

- Tío Grillo, me han dicho que es ustez adivino.

- Grill bácsi, azt mondták nekem, hogy jósok vagytok.

- Asszonyom, még a fejemben sem.

«Az olajkereskedő! Hadd jöjjön ide! "

Y cuando sale éste, dice el tío Grillo:

Amikor megjelent, Grill bácsi felmordult:

- Vamos… ¡En qué aprieto me ha puesto el zapatero!

- Ó kedvesem ... a cipész adott nekem valamit!

- Pues me han robao el aderezo - kocka su igazi majestaz -.

- Az ékszereimet ellopták tőlem - mondta a királyi fenség.

En veinte y cuatro horas me tiene ustez que adivinar dónde está el aderezo.

- Huszonnégy órán belül meg kell mondania, hol van az ékszer.

De megparancsolta a hadnagynak:

- ¡Al calabozo con el tío Grillo!

- Indulj a börtönbe a Grill bácsival!

De manera que le llevaron al calabazo.

Így bedobták a börtönbe.

Y estaba como en esta habitación y la calle: la ventana de su celda daba a la calle.

Ott úgy érezte, mintha bezárták volna, de ugyanakkor az utcán: cellája ablaka az utcára nézett.

Y había estao cinco o seis horas y no había visto a nadie. Y estaba aburridísimo porque no veía a nadie.

Öt-hat óra elteltével nem látott senkit, borzasztóan unta magát egyedül.

Y llegó uno de los tres que habían robao el aderezo.

Aztán jött egy a három közül, aki ellopta az ékszereket.

- ¡Gracias a Dios que vi a uno!

- Hála Istennek, jön valaki!

Y asustado, creyendo que le había conocido, kocka:

Megijedt, mert azt hitte, felismerik, és ezt kiáltotta:

- ¡Bueno, bueno!… Dice el tío Grillo.

- Rendben, rendben ... - mondta Grill bácsi.

Llega y lo kocka egy sus compañeros, jég:

Azonnal a haverjaihoz szaladt, és jelentette nekik:

- ¡Estamos perdidos! ¡Me ha conocido el tío Grillo!

"Eltévedtünk! Grill bácsi felismert! "

- Ahora voy yo, egy ver si me conoce.

- Most oda megyek, nézzük meg, felismer-e engem!

Most jött a második és így szólt:

- ¡Gracias a Dios que vi a dos!

- Hála Istennek, most láttam a másodikat!

Y va corriendo a decir a los otros:

Visszarohant a másik kettőhöz, hogy elmondja nekik:

- ¡Estamos perdidos! ¡También me ha conocido a mí!

"Eltévedtünk! Engem is felismert! "

- Ahora voy yo, hombre. Vosotros no sabéis lo que habéis hecho.

«Tehát most megyek! Fogalmad sincs, mit csináltál. "

- ¡Gracias a Dios, vi a los tres!

- Hála Istennek, ez a harmadik!

- ¡Ya hemos caído!… - kocka -. El aderezo está en el del delo valódi könyv.

- Most megkapott minket - mondta. - Az ékszerek a páva hasában vannak.

Y dice el tío Grillo, como si ya lo sabía:

Aztán Grill bácsi azt mondta, mintha már tudta volna:

Llegó la hora y le icen al teniente:

Az óra közeledett, és a hadnagy megkapta a parancsot:

- ¡A sacarlo del calabozo a presencia de su majestaz!

- Vigye ki a börtönből, és vigye a királynőhöz!

Le llevan ante su majestaz.

A királynő elé vitték:

- Tío Grillo, ¿qué? ¿Ha adivinado ustez?

- Nos, Grill bácsi? Megtudta? "

- Todo lo dudoso no es cierto, y todo lo cierto no es dudoso.

"Bármi gyanús, nem megbízható, és ami megbízható, nem gyanús."

- El aderezo está en una cosa que tenía ustez muy en estima.

- Az ékszerek olyan dologban vannak, amit nagyon szeretsz.

- En el buche del pavo real.

A királyi fenség felkiáltott:

- Ó kedves, állatom, állatom!

Láma al facultativo y dice si se puede operar el pavo sin morir el pavo. Y dijo el facultativo que se podía operar sin morir él. Y allí estaba el pavo.

Felhívta az orvost, és megkérdezte, meg lehet-e operálni a pávát anélkül, hogy meghalna. Az orvos szerint a páva életben marad.

Le operaron y le sacó el aderezo. Ya le ice su majestaz al tío Grillo.

Elhozták a pávát, megoperálták és kivették az ékszereket. Aztán a királynő így szólt Grill bácsihoz:

- El correo de Matilla… perpetuo: tres cuartos todos los días.

- A Matilla posta, és örökké: napi háromnegyed.

Bueno, y le dió una gratificación en dinero.

Nos, és a királynő pénzt is adott neki jutalomként.

Y volvieron al tío Grillo por las mismas jornadas que le habían llevao pa allá.

Grill bácsit most ugyanazon a napon vonulták haza, amelyen elhozták.

Y era cerca de San Juan ya, ¿sabe?, Y media legua antes de llegar a Matilla,

Már San Juan közelében jártál, fél mérföldnyire Matillától, képzeld el,

Fué el teniente y vió un grillo por el camino. Y fué y cogió el grillo. Echa al alto el jefe a los soldados y dice:

aztán a hadnagy tekintete útjában egy tücsökre esett, ő pedig odament és elkapta. A katonákat megállásra utasították.

- ¡Alto! ¡Y méter el tío Grillo en medio!

"Álljon meg! Tedd középre Grill bácsit! "

- Si no me adivina ustez lo que llevo en el puño, va a ser el fin de ustez.

- Ha nem tudod elmondani, hogy mi van a kezemben, akkor vége veled.

Y dice el tío Grillo, asustao:

Grill bácsi riadtan kiáltott:

- ¡Grillo, Grillo, que apretao te ves!

- Ó, grill, milyen helyzetbe kerültél!

Y tira el teniente el grillo y le dice:

A hadnagy eldobta a tücsöket és így szólt:

- ¡Ahora sí creo que es ustez adivino!

- Most már tényleg hiszem, hogy jós vagy!