DANTES DIÄT Felolvasás és beszélgetés Sergio Raimondival Timo Berger és Peter részvételével

Fotó: Timo Berger

"Kommentelt szótárával" Sergio Raimondi, aki az egyik legfontosabb latin-amerikai költő, évek óta enciklopédikus világverset ír, amelyből németül is megjelentek kivonatok. (Berenberg, 2012) Az 1968-ban született argentin érdeklődése a szokatlan költői idiómák iránt első versgyűjteményéhez, a POESIA CIVIL-hez nyúlik vissza, amelyet most a Reinecke & Voss (2017) kibővített új kiadásában jelent meg.

A „Poesía civil” nem ereklye a molylepkéből dedikált irodalom, Régóta feledésbe merült díszcím azoknak a verseknek, amelyek tudomásul veszik mindazt, ami körülöttük történik, és amelyek a hátuk mögött dőlnek el, amelyek saját tapasztalati horizontjuk küszöbén túl merészkednek kapcsolatba lépni az ökológiai, szociológiai és társadalmi valóságokkal. Raimondi verseiben a globális gazdasági kapcsolatok esettanulmányai kemény munkával és a mindennapi realitásokkal találkoznak, a költő allegóriáit pedig a politikai és gazdasági rendszerek koncepcióiból és paradigmáiból vezeti le. Amikor a romantikus költészetet a kapitalizmus kritikus olvasata elé állítja, vagy egy technikai produkciós folyamatot reprodukál minden részletével, ennek a költőnek van valami realista álmodója, aki számára egyetlen tárgy sem túl objektív ahhoz, hogy érzéki potenciált ne merítsen belőle.

Raimondi verseiben találkozik a „tenger mint halászterület”, a hagyományos „esztétikai posztulátumok” „vízvezeték-szerelője”, a merész tücsök, aki semmit sem akar tudni az éneklésről, valamint a mérgező transzcendentális tapasztalatok. „A költő már ébren van, vagy még alszik?” Hogyan érzékelteti magát a „vörösvértestek csökkenése” a költészet mérlegében? E költő számára az elkötelezettség a strukturális összefonódás szinonimájának is tűnik, és a költői gondolkodás a legmagasabb állampolgári kötelességnek bizonyul - anélkül, hogy beszámolna a saját énem problémáiról.

Raimondi egyébként inkább a Bahía Blanca kollektív emlékezetének pincéiben mozog, szülővárosa, a pampák és a tenger között, az ország keleti részén, nem pedig a globális földrajz következményei között. Itt, ahol a politika zajlik, a költészetet írják, átadják és emlékeznek rá, „nagyon magánhalált” éltek vagy haltak meg, Raimondi elég világot talál ahhoz, hogy kitöltse egy költő életét. Tehát nem kevesebb, mint egy esemény, amikor hátat fordít a kikötői metropolisznak, hogy DAAD-ösztöndíjat vehessen igénybe Berlinben: Az Atticóban kétnyelvű német nyelvet szentelünk a most érkezett szerzőnek, fordítójával, Timo Bergerrel és kiadójával, Peter Hollanddal. -Argenti est. "Az eszközök még nem állnak készen", de: "A jövő létezik".

A dietetikusoknak úgy kell feltenniük magukat, mint egy költőnek,

akinek egész étrendje tojáson alapszik

(a legenda szerint egy csipet sóval),

ennyi finoman kiegyensúlyozott ilyen hosszú idő alatt

Verset tud produkálni. A zárt szerkezet

a munka kétségtelenül ösztönző lehet számára:

Nem arról szól, hogy közeledjünk a semmihez (vagy

igen, csak ez a semmi nem jön létre ugyanúgy).

Talán szükséged lenne a kapcsolatra

vegye figyelembe az energiatartalmat és a térfogatot,

ezt az ételt, ha hússal kapja

összehasonlít, előnyt ad. A kíváncsi

abszurdnak tűnő kérdéseket kellene feltennie

és fordítson időt a versek elemzésére,

hogy lássa az egyes terzinok tolóerejét

egy rakéta színpadi szerkezete szerint keletkezett

és a következőkre lőtt, mire egyszer egy orosz

felhívta a figyelmet; ez csak egy javaslat,

mert egy tojás jól ismert,

egy új élőlény csíráját tartalmazza és

az anyagok, amelyekkel táplálkozik. Azonban vannak

e lények többsége általában madár.

(Fordítás: Timo Berger)

La dieta de Dante

La dietética debería preguntarse cómo un poeta

que basaba toda su alimentación en el huevo

(con una pizca de sal, según cuenta la fábula)

produjo tal cantidad de versos en forma regular

durante un tiempo jelentős. La estructura

cerrada de la obra sin dudas fue un aliciente:

no setretaba de avanzar hacia la nada (o si,

pero en todo caso la nada también había sido

prevista). Valley vez habría que tener en cuenta

la relación entre contenido energético y volume

que favorece a este alimento si se lo compara,

by ejemplo, con la carne. En fin, los estudiosos

deberían entrar en cuestiones al parecer ajenas

y dedicarse por un tiempo al análisis de los versos

para corroborar, come un ruso señaló alguna vez,

el impulso con el que cada terceto presupone

y dispara al que le sigue según el modelo de fases

de un cohete espacial; ez sólo una sugerencia,

pero la célula del huevo, it más que conocido,

contiene el germen de un nuevo ser y las sustancias

de las cuales se podría nutrir. Por otra parte,

un gran porcentaje de esos seres suelen ser aves.

Sergio Raimondi (* 1968, Bahía Blanca) író és a kortárs irodalom oktatója az Universidad Nacional del Sur-ban. Tagja volt a Mateístas költők csoportjának, akik az 1980-as és 1990-es években a Bahía Blanca utcáin a falakra írva terjesztették verseiket és másokat. Az irodalom tanulmányozása után az Ingeniero White-i Kikötői Múzeumban dolgozott, és több évig kulturális politikával foglalkozott. Egy másik cím német fordításban: Megjegyzéssel ellátott szótárhoz (Berenberg, 2012). 2018-ban a berlini művészprogram vendége. (DAAD)

Timo Berger (* 1974 Stuttgartban) a kortárs latin-amerikai irodalom szerzője és fordítója. Szabadúszó újságíróként, szerkesztőként és kurátorként él Berlinben. 2006-ban Rike Boltével közösen megalapította a „Latinale” latin-amerikai versfesztivált. Legutóbb Pola Oloixarac „Kryptozän” regényének fordítása (Wagenbach, 2016), valamint Luis Chaves versválogatásának átadása „Míg mínusz fokokról térek vissza és úgy teszek, mintha alkalmi megjegyzést tennék” címmel (Schiler, 2017). Ő és Sergio Raimondi régóta barátságos és fordítói együttműködésben állnak.

Peter Holland (* 1982 Tübingenben) kiadóként, szabadúszó szerkesztőként és irodalmi közvetítőként él Berlinben. Olvasmányok, kiadói bemutatók, kiállítások és könyvkötő műhelyek szervezője.

4. emelet, lift igényelhető

"A költészet, rendkívül kényes kérdés", S. Raimondi