Egy hónap J országban
Fordítás: Köpfer, Monika

A tembo értékelése Berlinből
Fordítás: Köpfer, Monika
1920 nyara Oxgodby-ban, Anglia északi részén: Amikor egy londonista leszállt a vonatról az állomáson, az egész falu azonnal tudta
Döntés: Ő a restaurátor, akinek állítólag a középkori falfestményt kell feltennie a helyi templomban. De mi áll a krónikus arcrángásoktól szenvedő dadogó ember homlokzata mögött? Tom Birkin az első világháborúban harcolt, amikor felesége traumatizált veteránként otthagyta. Reméli, hogy Yorkshire nyugalmában és egyszerűségében felépül. És valóban: minél közelebb kerül a templom mennyezete mögötti remekműhöz, annál közelebb ... több
1920 nyara Oxgodby-ban, Anglia északi részén: Amikor egy londonista leszállt a vonatról az állomáson, az egész falu azonnal tudta
Döntés: Ő a restaurátor, akinek állítólag a középkori falfestményt kell feltennie a helyi templomban. De mi áll a krónikus arcrángásoktól szenvedő dadogó ember homlokzata mögött? Tom Birkin az első világháborúban harcolt, amikor felesége traumatizált veteránként otthagyta. Reméli, hogy Yorkshire nyugalmában és egyszerűségében felépül. És valóban: minél közelebb kerül a templom mennyezete mögötti remekműhöz, annál közelebb kerül önmagához és embertársaihoz. Lassan sikerül megnyílnia a körülötte lévő világ előtt, talán még szeretni is. Az ország hónapja a gyógyulás hónapja. Amit Birkin itt tapasztal, azt egész életében magával fogja vinni.
J. L. Carr egy túlélő emberről és a bennünk rejlő üdvösségről mesél, mint mindenki más. Az angol irodalomnak ez a modern klasszikusa nyelvi könnyedségében és eleganciájában igazi
J. L. Carr: Egy hónap az országban. Angolból fordította: Monika Klöpfer. DuMont Verlag, Köln, 2016. 144 oldal, 18 euró. E-könyv 13,99 euró.
Regényíró, tanár, különc: Joseph Llyod Carr.
Fotó: Bob Carr/DuMont Verlag
DIZdigital: Minden jog fenntartva - Süddeutsche Zeitung GmbH, München
Bármilyen publikáció és nem magánhasználat kizárólag a www.sz-content.de oldalon keresztül
…több
"A legfinomabb ritmussal kidolgozott történet. Példamutató szépségű."
Gustav Seibt, SÜDDEUTSCHE ZEITUNG
"Megindító történet [.] Olyan magával ragadóan hangulatos és mélyen szomorú [.] Egyszerre vágyakozó és megnyugtató."
Felicitas von Lovenberg, SWR OLVASÓ KVARTET
- Úgy hangzik, mint Tolsztoj Yorkshire-ben.
Kester Schlenz, STERN
"Ezáltal ez a kis remekmű még kellemesebbé válik számunkra, olvasók számára."
Friedhelm Rathjen, NZZ
"A brit irodalom igazi gyöngyszeme [.] A cselekmény magával ragadó eleganciát és egyszerűséget jelent."
Annemarie Stoltenberg, NDR KULTÚRA
- Megható és soha humor nélkül.
Joachim Geil, DEUTSCHLANDFUNK
"Nagyon csendes könyv. [.] Olyan szeretettel és nyugodtan írták, hogy teljesen el voltam ragadtatva."
Elke Heidenreich, SRF KULTUR
- Olyan nyugodt, olyan csendes, olyan megható, olyan bölcs.
Michael Reinartz, WDR 2 OLVASSA
- Mélabús történet, amelynek szereplőit nehéz elfelejteni.
Rainer Moritz, KRISZMON
"Finom és nem feltűnő, tele könnyedséggel és csendes humorral"
Anja Dürrmeier, BR 2 DIWAN
Carr "könnyű, egyszerű szavakkal elmondja hősének szívből jövő örömét, elmondta, hogy a nyári boldogság elragadja az olvasót is".
Claudia Voigt, IRODALMI SPIEGEL
"Igazi újrafelfedezés [.] Nagyon keskeny sáv, amelynek hosszan tartó hatása van."
Manuela Reichart, NÉMET RÁDIÓKULTÚRA
"J. L. Carr [.] Egyúttal csodálatos képet ad az angol vidéki életről a downtoni apátsági pusztaságon túl."
Meike Schnitzler, BRIGITTE
"Mondatai a nyár lebegő könnyedségét lélegzik [.] Balzsam a stresszes léleknek."
SVÁJC VASÁRNAP
"Olyan felfedezés, amely gyönyörű mondatokban mondja el a pillanat varázsát és az emlékek melankóliáját."
Britta Heidemann, WESTDEUTSCHE ALLGEMEINE ZEITUNG
"A brit kis könyve gazdag, megragadó érzelmekben gazdag, és finom, finom humor hatja át."
Klaus Lieber, SVÁJC CSALÁD
"Függetlenül attól, hogy jól vagy rosszul állsz, a könyv elolvasása után mindenképpen jobbak leszünk."
Stefanie Westenberger, NÉMET RÁDIÓ KULTUR LESART