Gyakran ismételt kérdések a fordítási szolgáltatásokkal kapcsolatban - Fordítás

A Translated szolgáltató szakmai fordítás és lokalizáció. 20 éven át kínálunk emberi fordítási szolgáltatásokat 187 485 ügyfelünk számára, 179 nyelven és 40 szakterületen.

fordítási

Mi a különbség a Translated és más szolgáltatók között?

Az emberi kreativitás és a mesterséges intelligencia erőteljes kombinációját alkalmazzuk, hogy gyorsan minőségi fordításokat hozzunk létre. Más szavakkal, a T-Rank ™ segítségével 223 918 szabadúszó csoportból választjuk ki a fordítókat, akikkel együtt dolgozunk, és folyamatosan optimalizáljuk gyártási folyamatainkat, hogy projektmenedzsereink minél jobban segítsenek dolgozni, összpontosítva azokon a feladatokon szerepelnek, amelyek valóban értéket képviselnek a projektek végső előállításában minőségbiztosítás.

Hogyan tudom megszámolni a dokumentumban szereplő szavakat?

  • Feltöltheti a fájlt az azonnali árbecslő panelünkre, amely automatikusan megszámolja az Ön számára a szavakat.
  • Manuálisan beírhatja a szavak számának becslését ugyanazon a panelen, figyelembe véve, hogy egy teljes A4-es oldal általában körülbelül 250 szót tartalmaz.
  • A fájlokat elküldheti nekünk a kapcsolatfelvételi űrlapon vagy e-mailben.

Ne feledje, hogy ha beírja a szavak becsült számát és megerősíti a megrendelést, akkor a projektvezető felveszi Önnel a kapcsolatot előtt a projekt elejétől kezdve, ha a szavak száma jelentősen eltér az Ön által megjelölttől (alacsonyabb vagy magasabb).

Mit tudsz lefordítani?

Tudunk fordítani bármi fájlformátumokat, és azonnal feltöltheti a fájlokat az árbecslő panelre.

Ezenkívül a webes és szoftveres fájlok esetében tudjuk, hogy minden címke elengedhetetlen az alkalmazások megfelelő működéséhez. Ezért nem biztosítunk fordítóinknak hozzáférést ezekhez a címkékhez, ezáltal biztosítva a kód sértetlenségét.

Az általunk lefordított formátumok a következők:

Irodai számítógépes webszoftver szerkesztése
Szó Quark Xpress HTML/XHTML C, C ++, C # és Java
Teljesítménypont FrameMaker
PHP, JSP, ASP, ASPX Perl, Python
Excel Illustrator
Javascript rc, ResX, exe
Hozzáférés PageMaker
Rubin PO, Tulajdonságok
Open Office InDesign Felhasználó által definiált XML Felhasználó által definiált XML
Egyszerű szöveg Photoshop MySQL, Postgres, Oracle
Autocad Hozzáférés, SQL Server, DB2
PDF XLIFF

Ha összetett igényei vannak, és inkább személyesen szeretné megvitatni a projektjét, vegye fel velünk a kapcsolatot, és örömmel találjuk meg az Ön számára tökéletes megoldást.

Lefordíthatja a weboldalamat?

Természetesen. Akár közvetlenül be is dolgozhatjuk webhelye forráskódjába. Kérésre fájljait közvetlenül az internetre is feltölthetjük, készen áll a böngészésre. További információkért keresse fel weboldalunk fordítási oldalát.

Munka cégekkel vagy magánszemélyekkel?

Legtöbb kérésünk cégektől származik, de gyakran magánszemélyekkel dolgozunk, és örömmel segítünk nekik fordítási igényeik kielégítésében.

Mi a különbség a Premium és a Professional között?

Az opció "Szakmai”(Legnépszerűbb szolgáltatásunk) magában foglalja a hivatásos anyanyelvi fordító fordítását és a minőségének értékelése egy második anyanyelvi fordító végzi, amely a fordítás egy részének (nem a teljes szöveg) elolvasásából és írásbeli visszajelzésből áll a felelős projektmenedzser minőségével kapcsolatban. Az opció "Prémium”Magában foglalja a hivatásos anyanyelvi fordító fordítását és a teljes értékelés (100%) egy második anyanyelvi fordító végzi. Javasoljuk, hogy a közzététel céljából válassza a "Premium" lehetőséget.

Fenntarthatja az oldal megjelenését?

Garantáljuk, hogy a dokumentum eredeti megjelenése minden szerkeszthető fájlformátumban megmarad (pl. Word, Excel, PowerPoint, InDesign, szerkeszthető PDF-fájlok, webes és szoftveres formátumok stb.). Ezekben az esetekben úgy dolgozunk az eredeti dokumentumon, hogy felülírjuk a szöveget a stílus vagy a formátum megváltoztatása nélkül. Ehelyett a nem szerkeszthető fájlok, például beolvasott képek és PDF-fájlok esetében fenntarthatjuk a megjelenést egy DTP-szolgáltatás hozzáadásával, oldalanként körülbelül 6 USD többletköltséggel.

Fordításai engedélyezettek?

Kínálunk lehetőséget a igazolás a fordítás helyességéről (lásd itt a példát) megrendelésére. Ez a tanúsítás igazolja, hogy a fordítást hivatásos anyanyelvi fordító végezte, aki mindent megtett annak minősége érdekében. A hiteles fordítások költsége 15,00 EUR (vagy a teljes ár 3% -a 500 EUR feletti megrendelések esetén). Felhívjuk figyelmét, hogy ez a minősítés nem egyenértékű egy hivatalos (esküdt) fordítási szolgáltatással., vagyis egy hivatalosan kinevezett, hitelesített (esküdt) fordító által elvégzett fordítás. Ha tanúsított (esküdt) fordítási szolgáltatások érdeklik, látogasson el erre az oldalra.

Hogyan rendelhetek hiteles fordítást?

Kérhet igazolást a fordítás helyességéről, ha megjegyzést fűz online megrendelésének utolsó szakaszához ("Fordítói megjegyzések"), vagy egyszerűen megkérheti csapatunktól, amikor kapcsolatba lép velünk.

A projektvezető a dokumentumaim fordítója?

Nem. A projektmenedzser célja, hogy segítsen a projektben. Előkészíti, felügyeli és irányítja a projektjével kapcsolatos összes folyamatot, az indítástól a szállításig és a számlázásig. Nem fordítja le a dokumentumokat, de felelős a végső ellenőrzésért, és biztosítja, hogy projektje mindig időben érkezzen.

Akkor kik a fordítók?

A projektjéhez fordítót választunk 223 918 szabadúszó natív csapatból. A T-Rank ™ nevű szabadalmaztatott technológia segítségével meghatározhatjuk a projekt legjobb fordítóját szakértelme és teljesítménye, szakterülete, dokumentumának tartalma és formátuma, valamint 30 egyéb tényező alapján.

Árak

Mennyibe kerül egy fordítás?

Az árak a szövegek hosszától, nehézségétől és formátumától függően változnak. Ötletképpen elmondhatom, hogy átlagos átlagárunk eddig körülbelül 0,11 USD volt forrásszavanként (körülbelül 25 USD/standard oldal). További információért forduljon oldalunkhoz a fordítási díjakról.

Hogyan kaphatok ingyenes árbecslést?

  • Feltöltheti a fájlt azonnali árbecslési panelünkre, amely automatikusan megszámolja az Ön szavát, és megmutatja az általunk kínált három különböző szolgáltatási szint (Premium, Professional és Economy) árait.
  • A fájlokat a kapcsolatfelvételi űrlapon vagy e-mailben küldheti el nekünk, és ügyfélmenedzserünk néhány órán belül válaszol egy árbecslésre.

Miért mutatnak nekem különböző árakat attól függően, hogy mikor kérek azonnali árbecslést?

Az áraink ugyanis a fordítóink valós idejű elérhetőségétől függően változnak. Olyan rendszert használunk (az úgynevezett T-Rank), amely 30 tényező alapján azonosítja a legjobban képzett fordítót, többek között azonnali rendelkezésre állás. Mivel a fordítóink elérhetősége változik, és mivel minden fordító meghatározza a saját díját, a weboldalunkon szereplő árak bizonyos rugalmasságot élveznek.

Van egy minimális rendelési méret?

Nincs minimális rendelési méret. Ha azonban 100 szónál kevesebb fordítást rendel el, akkor a 100 szóból álló fordítás árát a gyártási költségeink fedezésére alkalmazzuk. Más szavakkal, ha több szót lefordítunk 1 és 99 között, akkor mindig úgy kerül, mintha 100 szó lenne lefordítandó.

Az árak tartalmazzák az áfát?

Az árbecsléseinkben szereplő árak nem tartalmazzák az általános forgalmi adót (ÁFA). A végszámlákban áfát kell alkalmazni, az egyes országokban érvényes héa-kulcsok szerint:

  • az Európai Unióban lakóhellyel rendelkező magánügyfelek
  • EU-alapú vállalatok, amelyek nem rendelkeznek áfaszámmal
  • minden olasz magánszemély és vállalat

Szállítási és átfutási idő

Hány szót tud lefordítani naponta?

A nem sürgősségi fordítások átfutási ideje körülbelül a következő:

  • legfeljebb 500 szó - 6 óra
  • 1000 és 2000 szó között - 36 óra
  • több mint 2000 szó - 1500 szó naponta

Ezek pusztán tájékoztató jellegűek, és rendes munkára szolgálnak, amelyet nem vészhelyzetben végeznek. Kérésre akár Napi 300 000 szó a legtöbb nyelvkombinációban. Ha szüksége van ilyen kapacitásra, vegye fel velünk a kapcsolatot, és ügyfélmenedzserünk megtalálja az Ön számára megfelelő megoldást.

Fizetés

Amikor fizetnem kell?

Kínálunk minden ügyfelünknek fizetési lehetőséget a fordítás kézbesítése után, 5 napon belül. Ez azért van, mert szilárd meggyőződésünk, hogy a bizalomnak mindig kölcsönösnek kell lennie.

Ha azonban inkább előre fizet, akkor a megrendelés megerősítése után a "Fizessen most" gombra kattintva megteheti.

A legtöbb visszatérő ügyfelünk számára havi számlázási lehetőséget, valamint fizetési határidőt is kínálunk 30-60 nap. Ha érdekli ez a lehetőség, ne habozzon kapcsolatba lépni velünk.

Felhívjuk figyelmét, hogy az új ügyfelektől 20% és 100% közötti előleg befizetését lehet kérni első megrendelésükért, csak akkor, ha az meghaladja a 250 USD-t (magánszemélyeknél) vagy 2000 USD-t (kereskedelmi ügyfeleknél). Minden következő megrendelésre a modell vonatkozik "Fizetés a szállítás után".

Hogyan fizetek?

Amikor megkapja a fordítást, kap egy elektronikus számlát is, amely részleteket és fizetési utasításokat tartalmaz.

A következő fizetési módokat fogadjuk el:

  • bankkártyák: Visa, MasterCard, American Express, JCB, Discover és Diners Club;
  • Banki átutalás;
  • PayPal.

Ha segítségre van szüksége a fizetés feldolgozásában, kérjük, lépjen velünk kapcsolatba a következő címen: [email protected]

garanciákat

Milyen garanciákat kínál?
  • A tapasztalat: 20 éves tapasztalattal rendelkezünk nyelvi szolgáltatóként.
  • Minőség: kizárólag szakképzett natív fordítókkal dolgozunk, és fejlett minőségbiztosítási folyamatokkal támogatjuk őket. És ez még nem minden: egy teljes ingyenes fordítási áttekintést kínálunk, ha véletlenül boldogtalan vagy.
  • Szállítás: az iparág legjobb teljesítményszintjét kínáljuk, optimalizált munkafolyamatkal, amely garantálja, hogy a szállítások több mint 95% -át időben teljesítsék. Ezen kívül abban a valószínűtlen esetben, ha elmulasztunk egy határidőt, megtérítjük a fordítást annak teljes költségéig.
  • Fizetés a szállítás után: nagyon bízunk ügyfeleinkben, ezért hoztuk létre a "Fizetés szállítás után" modellt. A "Fizetés kézbesítés után" opcióval a fordítás kézbesítését követő öt napon belül fizethet banki átutalással, bankkártyával vagy PayPal-lal.
  • titoktartás: Minden erőfeszítést megteszünk személyes adatainak titkosságának védelme érdekében. Magával a fordítással, a fordítás jellegével és minden más információval, amelyet az ügyfél a Fordított vállalatnak továbbít, teljesen bizalmasan kezeljük.
  • ISO tanúsítás: szolgáltatásaink az ISO 9001: 2015 és az ISO 17100: 2015 szabványok szerint tanúsítottak.

Egyéb

Mi a hely?

A lokalizáció (néha L10n néven ismert) egy termék (szoftver, webhely vagy dokumentum) módosítási folyamata a világ egy másik országában, kultúrájában vagy régiójában élő közönség számára. A lokalizáció bonyolultabb, mint a fordítás, mivel kulturális alkalmazkodással jár és a helyi kultúra mélyreható ismeretét igényli.