Helyesírásból vagy a francia nyelvből

Frissítve 2018. január 21-én, a francia nyelv 12 megjegyzés

francia

„Óriási tehetségével sikerült. "

Itt van egy helyesírás, amelyet sajnos hajlamosak vagyunk könnyen elfelejteni. Mint a franciáknál gyakran előfordul, a szó („rész”) helyesírása gyakran helytelenül befolyásolja a kapcsolódó kifejezések helyesírását.

Tehát írjunk "de par" ("t" nélkül) vagy "de part" ("t" -vel)? Végül itt egy világos válasz ebben a cikkben.

Írjunk "de par" vagy "de part" ?

Mindig "de par" -t írunk: a "de par" kifejezés az ófranciának az átalakítása indulás ("From"), amely a 12. század után fokozatosan elvesztette végső "t" -jét. Ha ma még mindig a "nevében" jelentése van, akkor "t" nélkül írják: "from". Azonban "mindkét oldalon" fogunk írni, és nem "mindkét oldalon".

Régi példák a "nevében" használatára (forrás: Littré):

11. század.
Ch. De Rol. CC: Sainz Gabriel ki indulás Deu tartsa meg
12. század.
Th. Márton. 139: Atyám, mondja, laenz sunt quatre bacheler, Indulás Henry király repüljön a beszélgetésére
Kings, p. 144: Indulás nostre Seignur
ib. 53: Sámuel li próféta Saulhoz jött indulás Deu

A "by" kifejezés meghatározása: a "kifejezés" megtartja a "nevében", "nevében" vagy "miatt" régi jelentését. Régi készítményekben található meg, például: