Hibás az SRI-nél

Írta: Dobrescu Petre, 2018. április 7., szombat, 10:21

Hibás SRI-nél

Hibás az SRI-nél. A híres "Patria a priori" mottót félrefordítják a neves teológus, Cristian Bădiliță, az ókereszténység történetének orvosa, a Sorbonne Egyetem orvosa, valamint a görög és latin patrisztikus irodalom szakembere.

Ez azt mutatja, hogy az SRI "Patria a priori" híres mottója latinul ostobaság, félrefordítva. Gyakorlatilag az SRI több millió eurót költött arra, hogy minden tárgyukat tévesen lefordított mottóval írják be az arzenálba.

"Eduard Hellvig, az SRI vezetőjének véleménye. A kopasz férfinak hiányzik a százszorszép kalap. SRI, a latin mottó. De ha mégis a latin mottóra vágyott, miért nem fordult szakemberhez, azaz latinistához. A "Patria a priori" mottó fájdalmas ostobaság. Feltalálója valószínűleg "Először a hazát" jelentette. (Ki volt a feltaláló? Őrnagy? Úgy gondolta volna, hogy ha Petru Maior nagy görög-katolikus prelátusról kapta a nevét, örökölte latin nyelvtudását is). Hellvig úr, a "Haza mindenek előtt" nevet latinul "Patria ante omnia" -nek, semmiképpen sem "Homeland a priori" -nak nevezik egy vidám hanyagság képletének (és amely csak a "latin" SRI-ben létezett). Az "a priori" a tudásfilozófia kifejezése, amelyet a modern korban találtak ki, és Kant például arra használta, hogy az értelmes tapasztalattól független tudásra utaljon (ez tudás-feltételezés).

A tapasztalaton alapuló tudás "a posteriori".

Ennek a szigorúan filozófiai kifejezésnek semmi köze sincs az SRI által kívánt mottóhoz.

A "haza a priori" pontosan azt jelenti, hogy "a haza, mielőtt bármit megtapasztalna". Erre gondolsz?

Ha igen, akkor azt mondják, hogy mély, nagyon mély.