I. konferencia tolmács Kerstin Brenner

SZOLGÁLTATÁSOK

konferencia

Szinkrontolmácsolás

Nemzetközi konferenciák, képzések, gyárlátogatások, szerződéses tárgyalások, fókuszcsoportok, meghallgatások stb.

Suttogó tolmácsolás

Felügyelő bizottsági ülések, éves közgyűlések, különféle ülések stb.

Konszekutív tolmácsolás

Diplomáciai tárgyalások, technikai találkozók, sajtótájékoztatók, coaching, szakkiállítások stb.

SZAKTERÜLETEK

A franciaországi Párizs régióban székhellyel rendelkezem Párizsban, a tartományokban és külföldön küldetésekre.

Marketing, gazdaság/pénzügy, üzlet, emberi erőforrások, jog, orvosi, energia, informatika, internet, SAP, számvitel, autó, tőzsde, televízió, rádió, divat, sajtó, mozi, turizmus, ökológia, pszichológia, táplálkozás, épület/építkezés stb.

Titoktartási okokból a referenciáim listáját kérésre meg kell adni.

ERŐMEIM

    A lefordított információk teljes titkossága Elérhetőség mérlegelés
    Alkalmazkodási képesség a munkahelyi környezethez, a tárgyalt témákhoz és a kulturális finomságokhoz Empátia
    Képesség megérteni a beszélő szándékát, többek között nehéz vagy kínos helyzetekben Pontosság

KARRIER

Karrier utam

• Suttogó tolmácsolás: felügyelő bizottsági ülések, éves közgyűlések, különféle ülések
• Szinkrontolmács: kollokviumok, szimpóziumok, nemzetközi konferenciák, szemináriumok, értékesítési tréningek, új termékbemutatók, gyárlátogatások, szerződéses tárgyalások, fókuszcsoportok, üzletfejlesztési és ügyféllátogatások, meghallgatások, bíróság előtti beszédek, mediáció stb.
• Konszekutív tolmácsolás: diplomáciai tárgyalások, technikai találkozók, sajtótájékoztatók, szoftveralkalmazások megvalósítása, stratégiai találkozók fontos ügyfelekkel, konfliktusok megoldása, coaching, szakkiállítások, ártárgyalások stb.

Egyéb szolgáltatások:
• Kiképzés
„Előadás angolul”,
"Nyilvános beszéd",
„A francia-német különbségek kezelése”.

• Tolmácsok különböző nagy francia vállalatok számára.

• A közzéteendő dokumentumok, pl. Éves jelentések, prospektusok, belső vállalati hírlevelek, sajtóközlemények, piaci tanulmányok, hirdetések adaptálása/lokalizálása, fordítása, lektorálása, szerkesztése és felülvizsgálata.

• 1998: Egy könyv fordítása amerikai angolról németre
Az anyaság első évének túlélése: Vicki Iovine (Du wirst das Kind schon schaukeln).

A kvalitatív tanulmányok németre fordítása és jóváhagyása az ügyfelekkel
Felmérések, elemzések, jelentések elkészítése és bemutatása Németországban.

• Esküdt fordító/tolmács, Stuttgart, 2010.
• Üzleti edzői bizonyítvány, Linkup, Párizs, 2002
• Fordítói és tolmácsdiploma a németországi Münchenben, a Fremdspracheninstitutnál
Szakterület: Pénzügy, Közgazdaságtan, Kereskedelem. 1993.
• Tudományos és műszaki tanulmányok igazolása, Párizsi Kereskedelmi Kamara, 1992.
• Román nyelvek és irodalomtudomány („Modern levelek”), Sorbonne (Párizs IV). 1990.
• „First Certificate” és „Proficiency diploma”, South-Thames College, London. 1989.
• Középiskolai diploma a németországi Stuttgartban. 1988.

Tolmácsolási módok

Az értelmezés a beavatkozás kontextusától függően különböző módokban történik.

EGYÉB tolmácsolás

A tolmács tolmácsolásban tolmácsolja az üzenetet a célnyelven, amilyen gyorsan csak tudja megfogalmazni a forrásnyelvből, miközben a forrásnyelvi beszélő folyamatosan beszél; hangszigetelt fülkében ülve az SI tolmács mikrofonba beszél, miközben fülhallgatón keresztül tisztán látja és hallja a forrásnyelvi hangszórót. A szinkrontolmácsolást fülhallgatón keresztül juttatják el a célnyelvi hallgatókhoz.

SIKERES ÉRTELMEZÉS

Suttogó tolmácsolásban (francia nyelvű chuchotage) a tolmács a kis célnyelvi közönség mellett ül vagy áll, miközben az ügy szinkrontolmácsát suttogja; ez a módszer nem igényel felszerelést.