Ki lopta el Tolsztoj Evenimentul Zileit

Szerző: AdamPopescu/Megjelenés dátuma: 2008-12-11 02:12

Evenimentul Zilei

Az európai elképzelés szerint az Adevărul Holding Kiadó plágizálta az orosz író "Folyóiratát", "Emlékiratok" címmel bemutatva.

Az Európai Ötlet Kiadó tegnap nyilvánosságra hozta "szerinte a román irodalom történelmének legnagyobb rablását". Az Európai Ötlet és az Adevărul Holding Kiadó közötti konfliktus arra utal, hogy Adevărul „Teljes művek - Tolsztoj” gyűjteményében nemrégiben megjelent Tolsztoj „Emlékiratok” úgynevezett kötete, valójában a „Journal” kiadás reprodukciója. a nagy író román alkotását Janina és Ion Ianoşi híres értelmiségi pár készítette.

Az Európai Ötlet Kulturális Alapítvány (FCIE) szerint idén, a nyár vége felé, az Adevărul holding képviselője telefonon felvette a kapcsolatot Janina Ianoşi-val, és javasolta a Jurnalului fordításának újbóli közzétételét a várható „Complete Works - Tolsztoj ”Adevărulból. Janina Inaoşi elmagyarázta a személynek, hogy jelenleg a szerzői jog az Európai Eszméhez tartozik, amely a 2005-ös kiadást írta, következésképpen az FCIE címére.

"Tolsztoj" nem írt emlékiratokat

Aura Christi, az FCIE vezérigazgatója elutasította az ajánlatot, pontosítva, hogy a szinte teljes egészében piacon eladott "Journal" -ot az Európai Ötlet 2010-ben, az író halálának századik évfordulóján újrakiadja. De a Gaudeamus könyvvásáron Adevărul Holding elindította a Lev Tolsztoj - "Emlékiratok" című kötetet, Ghenadi Strungar fordításában. Az európai elképzelés azt állítja, hogy valójában a "Journal" újrakiadása, Janina Ianoşi fordításában.

Aura Christi elmagyarázza, hogyan viselkedtek az adevăruliak: kiküszöbölték az Ion Ianoşi által készített teljes kritikus apparátust - a legutóbbi kiadásban több mint 1000 jegyzetet -, csak a lefordított szöveget tartva meg, és ezáltal az olvasó számára többnyire nehezen érthető. a közönséges román, a már meg nem magyarázott számos név, hivatkozás és utalás miatt; átnevezték a „Naplót” („Dnevniki”, eredetileg „Memoárok”), félrevezetve az olvasót - „Tolsztoj soha nem írt emlékiratot” - mondja Aura Christi. Egy másik fordítás utánzása érdekében minimális változtatásokat hajtottak végre a szövegben: "szó, fordulat, stilisztikai és grafikai apróságok".

Adevărul Holding a fordítót okolja

Az alaphasználattal ellentétben az adevăruli "memoárok" sehol nem jeleznek olyan forrást, amely szerint a szelekció megtörtént volna, még azt a nyelvet sem, amelyből az értelmezést készítették volna. Az FCIE tiltakozását az Írószövetség, a Román Akadémia, a COPYRO és más illetékes intézmények figyelmébe ajánlották.

"Csodálkozom, megdöbbenek, idegesít a durvaság és a bántalmazás, ami történt" - mondta nekünk Aura Christi. "Az autópályán kiraboltak minket. Megkerestük az ügyvédünket, és bírósághoz fordulunk ".

Az Adevărul Holding képviselői azt állítják, hogy "jóhiszeműen cselekedtek". Megállapítják, hogy a kiadó tökéletesen legális szerződéssel rendelkezik Ghenadi Strungar fordítóval. "Ha az európai ötletnek problémája van a fordítással, azt közvetlenül a fordítóval megoldhatja. Az Adevărul Holding fenntartja a jogot, hogy erkölcsi és anyagi kártérítést követeljen azoktól, akik ebben a konfliktusban a cég nevét használták "- magyarázza Diana Enache, az Adevărul Holding tröszt sajtóviszonyainak koordinátora.

Ajánlásaink

Múzeumok éjszakája. Bukarestben a Román Paraszti Múzeum, a Nemzeti Geológiai Múzeum, a Cotroceni Nemzeti Múzeum, a Múzeum

Nelly Kaplan, aki Buenos Airesben született 1931-ben, orosz származású zsidó családban, a