Különböző típusú igék - angol nyelvtan - Educastream
Ennek a lapnak az a célja, hogy segítsen elsajátítani az angol kifejező igék, az igék előtagot követő igék és maguk az igekötés, majd az előtag által okozott tövises problémát.

I. A két nyelv működésének összehasonlítása.
Definíciók:
- Transzitív ige: ige, amelyet objektum-kiegészítés követ (közvetlen vagy közvetett).
- Intranzitív ige: az az ige, amelynek értelméhez objektum-kiegészítésre nincs szükség.
- Közvetlen transzitív ige: az igét közvetlenül követi a komplement (COD).
- Közvetett transzitív ige: az ige objektum-kiegészítését egy elöljárószó vezeti be. Ezután közvetett objektum-kiegészítésről (COI) beszélünk.
Emlékeztető: A legtöbb francia ige jelentésétől és használatától függően néha transzitív és néha intranszitív lehet.
- A szél fúj. (= Fúj a szél.)
- A szél elfújta a gyertyát. (= A szél elfújta a gyertyát/elfújta a gyertyát.)
- Ő levelet ír. (= Levelet ír.)
- Mit keres a megélhetésért? - Ő ír. (= Író.) (= Mit keres a megélhetéséért? - Írja.)
- Igya a tejét, és legyen csendes. (= Igyon (fel) tejet és hallgasson el.)
- Mi a problémája? - Iszik. (= Alkoholista.) (= Mi a baja? - Iszik.)
De egyes igék csak intranzitívak lehetnek:
- Alszol ? (= Alszol?)
- 1936-ban halt meg. (= 1936-ban halt meg.)
Míg más igék csak transzitívak lehetnek (= COD nélkül nem működnek)
- Gyorsabban emelkedett a ranglétrán, mint mindenki más. (= Gyorsabban mászott fel a létrán, mint bárki más.)
- Nagy költséget okozott a költségvetésemnek. (= Ez megterhelést jelentett mi a költségvetésem.)
* Mászott. → nem megengedett.
* Ez megterhelt. → nem megengedett.
Egyéb meghatározások:
Angolul a frászal ige összetett ige (ezért az angol "phrasal verbs" - szó szerint "verb szavak csoportja" megnevezése) egy ige és egy mellékmondat, amely megváltoztatja az ige jelentését az alapjától, hogy új igét hozzon létre. . Mivel a mellékmondat-részecskék nagyon sokak, ugyanazon verbális és különböző részecskék kombinációi lehetővé teszik a „frázis-igék” sokaságának létrehozását, amelyek francia nyelvre történő fordítása komoly problémákat vethet fel a hallgató számára. A francia nyelvről az angolra való áttéréshez az angol lexikon alapos ismerete is szükséges. Lásd alább.
NB. A franciának nincs megfelelője a „frázis igékkel”.
Az elöljárószó olyan ige, amelyet egy elöljárószó követ, amely bevezeti az ige kiegészítését: ez a kiegészítés esettől függően COI vagy körülményes kiegészítő.
Angolul, mint a franciában, ugyanaz az ige a munkától függően lehet intranszitív (COD vagy COI nélkül) vagy közvetett transzitív, azaz egy olyan előszó követheti, amely bevezeti a COI-t.
- Beszélek. Fogd be. (= Beszélek. Fogd be.)
- Rólad beszélt. (= Rólad beszélt. De még: megemlített téged.)
- A nővérével már nem beszél. (= Már nem beszél a nővérével.)
Nézd lap a francia névmások fordításáról .
Az egyik nyelvről a másikra váltás nehézsége abban rejlik, hogy az angol elöljárószót nem szisztematikusan fordítja le egy francia ige, amelyet elöljárószó követ (és fordítva), és még ha így is van, nem mindig a szó szoros értelmében a forrásnyelv elöljárójának fordítása.
- A húgomon várom. → Várom a nővéremet.
- Ránézett, és… → Ránézett, és…
- Emlékszem rá. → emlékszem rá.
II. Részes igék vagy frázisos igék
- Az ige és a részecske egészet alkot fonetikailag egyesítve = nincs póz az ige és a határozószó között:
Blow out = ['bl ə u'aut], fújta ki [' blu'aut], fújt = = '' bl ə un'aut]. Lásd az alábbi IV. =
- Ne felejtsük el, hogy a részecske (más néven "posztpozíció") mindig hangsúlyos.
- A részecskék nagyon különböző jelentéseket adnak ugyanazon verbális alapnak.
Tanulmányozzunk néhány nem kimerítő példát:
Ütés
- Egy hét a hegyekben segíthet a pókhálók elfújásában. (= Egy hét a hegyekben segít megtisztítani az elmédet.)
- A vihar lefújta a kéményt. (= A vihar lehozta a kéményt.)
- A rocksztár, Paris Shilton be nem jelentett be az irodámba, és panaszkodni kezdett. (= A rocksztár P.Sh. betört az irodámba és panaszkodni kezdett.)
- Vegyen egy hét szabadságot és fújjon egy kis gőzt, rendben? Gyere vissza, amikor nyugodtnak érzed magad.
(= Szánjon egy hét szabadságot a kikapcsolódásra, hallja? Gyere vissza, ha nyugodtabbnak érzi magát.)
- Fújd el a gyertyákat, amikor elhagyod a szobát, rendben? (= Ne felejtsd el kikapcsolni, ha kimész, rendben?)
- Ne aggódj, ez a szél hamarosan kifújja magát. (= Ne aggódj. Ez a szél gyorsan lecsökken.)
- Jack kifújta az agyát. (Jack kifújta az agyát).
- Ne aggódjon, a felhajtás néhány nap múlva el fog fújni. (= Ne aggódj, az a felhajtás néhány nap alatt elpárolog.)
- Sajnálom, nem kellett volna így felrobbantanom apróságok miatt. (= Sajnálom. Nem kellett volna így elragadnom apróságok miatt.)
- Ez a kép túl kicsi. Fel tudná robbantani nekünk? (= Ez a fotó túl kicsi. Tudna nekünk nagyítani?)
- A média felrobbantja a legkisebb esetet, és teljes körű botránysá változtatja. (A média felduzzaszt minden esetet, és teljes körű botránysá változtatja.)