Linguae mundi Hamis barátok - linguae mundi

A hamis barátok az idegen nyelvű és az anyanyelvi szóból álló házaspár szakkifejezése. Mindkettő írásban és/vagy kiejtésben hasonló. Gyakran azt gondolja, hogy a helyes szót használja vagy megértette idegen nyelven, mert németül tudja a szót. De ez gyakran nagy hiba lehet, ami nemcsak félreértésekhez vezet, hanem kínos is lehet. Az alábbiakban megtalálja az első példákat, amelyeket fokozatosan hozzáadunk ehhez a weboldalhoz.

latinból származik

(A) Angol és német

Gyere be és tudd meg

A Douglas parfümérlánc egykor a „Gyere be és tudd meg” szlogennel rendelkezett. Sok vásárló ezt úgy értette, hogy „gyere be és tudd meg”. Az angol ige utána járni hanem mást jelent, nevezetesen "felfedezni, megtudni, megtudni, megtudni", sőt elkapni "tolvajt megtudni", "megtudni a tolvajról" értelmében.

A német ige kitalál értelmében a Kiút keresése angolul a következőképpen fordítják le: "Köszönöm, de megtalálhatom a saját kiutamat"; "Köszönöm, megtudom magam".

Nyugta nem recept

angol nyugtat a nyugta, pl. csak a nyugta ellenében történő csere: Az árukat csak nyugta bemutatásával lehet kicserélni. Az igét is ismerjük kapni 'kap'.

német recept Az angolt az orvos utasítása tartalmazza a gyógyszer kiadására recept lefordítani, vagy receptként angolul recept.

Mindezek a szavak a latinra épülnek receptumAz „infinitiviből származik” címzett'Vissza, hozd el, fogadd el, vedd be'. A latin igén alapszik capere'Fogd, fogd meg, fogd meg'. Ez megint szerezd meg 'Megérteni, megérteni' származik. Olasz is van belőle kapitány, megért'.

Még mindig ismerjük az idegen szavakat recepció (Recepciós iroda a szállodában) és kap (átveszi az idegen kultúrát, ötleteket)

Chantell, Glynnis (Szerk.) 2002: A szótörténetek oxfordi szótára. Oxford. 420. o

Pascoe, Graham, Pascoe, Henriette 1998: A nyelv csapdába ejti az angolt. Ismaning. P. 258f

Pfeifer, Wolfgang 1993: Német etimológiai szótár. Berlin. P. 112

A moderálás nem mértékletesség

A program moderátor általi moderálásának tartalmaznia kell az angolt bemutatás és bemutató angol nyelvre kell fordítani mértékletesség mértékletességet jelent, pl. Buddha mindenben mértékletességet hirdetett. Buddha mértékletességet hirdetett mindenben.

Pascoe, Graham, Pascoe, Henriette 1998: A nyelv csapdába ejti az angolt. Ismaning. P. 186f

Legyen, nem érted

angol válik azt jelenti, hogy németül és németül váljon hogy megkapja angolul van hogy megkapja fordítani.

tényleges versus áram

angol tényleges nem a jelenlegi németet jelenti, hanem valójában, míg a német az angollal jelenlegi fordítani kell.

vállalkozó versus vállalkozó

angol temetkezési vállalkozó vállalkozót jelent, másrészt a német vállalkozó együtt van vállalkozó fordítani, ami franciából származik.

(B) Francia és német

A költségvetés nem l’état

A német szó költségvetés mivel (állami) költségvetés a 18. században a franciáktól érkezik hozzánk, de a pénzügyek irányába tolódik el. A franciául államot vagy államot, alkotmányt jelent. XIV Lajos francia napkirály (roi de soleil) állítólag ezt mondta: l’état, c’est moi"Én vagyok az állam".

A szó latinból származik állapot„Állapot, állapot, helyzet, társadalmi helyzet, vagyon”, az igéből származik bámul, állni ”. Ezért szavaink Állapot, statikus és stabil.

Fandrich, Brigitte, Chryssikos-Tournay, Marie-Noëlle 1999: Francia nyelvcsapdák. Ismaning. P. 78f

Pfeifer, Wolfgang 1993: Német etimológiai szótár. Berlin. P. 301

Bemutatás vagy megnyilvánulás

német demonstráció nyilvánosan akar rámutatni valamire, általában sérelemre, és a megnyilvánulása nyilvánosságra hozatalt, kifejtést, kifejezést jelent, amelyeknek az ige nyilvánvaló és a nyilvánvaló mint alapprogram, pl. egy párt.

Francia nyelven a jelentések megfordulnak: la megnyilvánulása a tüntetés és la bemutató a tüntetés.

A tüntetés latin nyelven készült demonstrare "Világosan jelölje ki, mutassa meg, demonstrálja, magyarázza". A megnyilvánulás latinból származik manifesztumLatinul „láthatóan, látszólag” manus, Kéz'. A szavak is ebből valók menedzsment és Menedzser származtatott.

Fandrich, Brigitte, Chryssikos-Tournay, Marie-Noëlle 1999: Francia nyelvcsapdák. Ismaning. P. 58f

Pfeifer, Wolfgang 1993: Német etimológiai szótár. Berlin. 213. és 834

(C) Olasz és német

Az akkord nem harmonika

német akkord a darabmunka értelmében olaszul van il cottimo fordítani. Ezzel szemben az olasz azt jelenti il harmono Egység, egyetértés vagy megállapodás vagy megállapodás, szerződés, megállapodás.

Tartásdíj kontra il alimento

A német szóval feleségtartási díj főleg a házasságon kívül élő gyermekek tartásdíjairól szól, de az olasz ellenzi il alimento táplálkozásként fordítani, de karbantartásként is értelmezni.

A szó latinul szól alimenta- Étel az igéből alere- Takarmány. A tartásdíj a gyermek táplálkozásának anyagi támogatásaként is szolgál.

A bruttó nem bruttó

német bruttó olyan szavakkal, mint a bruttó súly, a bruttó jövedelem olasz lordo lefordítani, mert olasz bruttó teljesen mást jelent:

1. csúnya, 2. rossz, rossz (erkölcs), 3. nehéz, kemény, rossz és 4. rossz az időjárással.

A hideg nem caldo

Ha először nyaral Olaszországba, és egy szót sem tud olaszul beszélni, könnyen megégetheti a kezét a fürdőszobában, mert az olasz caldo forró, mert a hideg olaszul van freddo. Az olasz szó latinból származik calidus- Meleg, meleg, az igeé calereA „Meleg, légy meleg” kifejezés származik.

A hang megváltoztatása francia és román nyelven eredményez chaud, de egyértelműbben felismerhető katalán kalens, román üst és spanyolul caliente.

Nem minden vállalat egyforma

német vállalat mivel egy cég olasz ditta vagy azienda lefordítani, mert olasz la társaság 1. aláírást, 2. nevet és 3. aláírást jelent.

Caiazaa, Gabrielle 1999: A nyelv csapdába ejti az olasz nyelvet. Ismaning

(D) Holland és német

Tenger kontra tó

Német a tenger holland de zee, míg német a tó de tenger hollandul fordítja, vagyis pontosan fordítva.

(E) Portugál és német

A desszert nem deserto

A desszertet „az asztal után” használják, tehát portugálul a sobremesa.

Ezzel szemben a portugál azt jelenti o deserto„Súlyos, elhagyatott” vagy „sivatagi”.

Szilveszter nem csak Silvestre

portugál silvestre jelentése „vad (növekvő)”, a szó latinból származik silvestris„Fás, erdős”, levezetésre silva, Az erdő'.

német újév portugál nyelven van véspera do Ano Novo vagy noite de São Silvestre fordítani.

Leiste, Doris és mtsai. 1993: Tipikus hibák portugál. 2. kiadás. Berlin

(F) Spanyol és német

Az El regalo nem polc.

spanyol el regalo ajándékot jelent és regalar,adni'. A szó a latinból ered regalis„Royal” latin nyelvű oktatásból rex (Genetic regis) "király".

Ez ellen német polc Val vel estante fordítani. Estante származik estar'Lenni, lenni, állni'. És mint tudod, van egy polc.

Hangszóró és hangszórók

spanyol hangszórók jelentése: kapcsolatban, kapcsolatban: származik referi „Hivatkozás, elmondás”.

német Hangszóró legalább két jelentése van: (1) egy konferencia előadója, vagyis a spanyolul összetevő vagy relátor vagy informátor fordítani; (2) a spanyol minisztérium egyik osztályvezetője jefe de sección fordítani.

Az etimológiai kiindulópont a latin referre nagy jelentőségű területtel, például visszavitel, szállítás, kommunikáció, jelentés ”.

Egyéb idegen szavak németül Hangszóró, előadás, bemutatás ("Jelenthet"), Ügyvédjelölt és referencia. Az angol is ehhez kapcsolódik játékvezető'Játékvezető'.

Invest versus investir

A német befektetés a spanyol része invertir lefordítani, mert spanyolul investir más jelentése van: 1. szellemi hivatal áthelyezése, valakinek az irodában történő oktatása és 2. felszerelés, ellátva.

Az etimológiai kiindulópont a latin befektire„Ruházni”, latin eredetű vestis„Ruha, ruházat, ruházat”, ezért meghal a szavunk mellény, ami olasz és francia nyelven jutott el hozzánk.