Magic Jade és Dark Jade
Szerkesztő megjegyzései
A következő szöveget Jacques Dars állította össze az 1986-os párizsi Festival d'Automne által Kínának szentelt különszámért. Ebben az évben Sanghajra jellemző drámai módban adták a yueju 越劇-t, amely a tizennyolcadik remekmű adaptációja volt. századi romantikus irodalom, a Hongloumeng 紅樓夢 2. Ez az adaptáció, amelyet először 1957-ben szerkesztettek, a regény olyan epizódjait tartalmazta, amelyek a két főszereplő, Jia Baoyu Lin és Lin Daiyu 林黛玉 3 szeretetére összpontosítottak.

Köszönjük a Les Editions du Festival d'Automne à Paris-nak, hogy megismételhettük ezt a cikket, amelyben Jacques Dars megmutatta mély megértését a kínai irodalom egyik legkedveltebb műemlékével kapcsolatban.
Teljes szöveg
1 HONG LOU MENG - három szinte varázslatos szótag a kínai tudósok és olvasók füléhez és szívéhez! Mandarin-tudós vagy hétköznapi olvasó, senki sem közömbös iránta, és azt mondják nekünk, hogy egy ilyen tudós nem élhetne anélkül, hogy mindig kéznél lenne ennek a "Vörös zászlók álmának" egy példánya, amelyet az egész más élt. vagy kommentelje számtalan szépségét. De az úgynevezett hétköznapi emberek között hányan szánják el magukat ennek a regénynek az olvasására, amelyet egész lelkükkel és teljes eszükkel vizsgálnak, és ahol mindig új csodákat fedeznek fel! Gondolok erre az éttermi pincérre, aki nemrégiben, Sanghajban, szó szerint vitt feladathoz, hogy hangosan elmagyarázzon egy zsúfolt és hirtelen figyelmes szoba előtt, amelyet soha egyetlen külföldi sem tudott megkóstolni, még kevésbé átültetni egy másik nyelvre ilyen tervezési és kivitelezési tipp ennek a könyvnek! Kifogásoltam a forma miatt, de csodáltam a szenvedélyt, amely éltette, és amelyet egy szerző kétszáz év után annyira meggyújthatott, megbabonázhatta olvasóit. !
„A leányok, csontjaik és húsuk vízből vannak; fiúk, csontjaik és húsuk sárból van. Amint meglátok egy lányt, tisztának és ébernek érzem magam, de amikor fiút látok, büdösnek és büdösnek érzem magam. "
3 Most fiatal lányok, nővérek, rokonok, unokatestvérek, operatőrök, szobalányok és szobalányok rajja veszi körül folyamatosan, és mindegyik a maga módján érdekli és elbűvöli. Szívének titka azonban az unokatestvére, Daiyu, Jade-sombre, egy olyan kedves fiatal lány, amennyire ő finom, a Nagymama által bevett anya árva és egy "egyenlő nélküli" lény; varázsa bágyadtságában, rendkívüli beteges törékenységében, fokozott érzékenységében és intelligenciájában rejlik; szeszélyes, felettébb tehetséges és átható, nagyon összetett és gyakran összetett, finom és hivalkodó elme, szenvedélyes érzelmekkel rendelkező lélek, könnyen elszomorodó, sőt kétségbeesett, emellett kórosan fogékony és féltékeny.
4 Egy másik unokatestvér, Baochai, megpróbálja meghódítani a „Jade testvér” Baoyut: gyönyörű, kiegyensúlyozott, ügyes mindenki szimpátiájának elnyerésére, minden szív maga után vonszolására, emellett felsőbbrendűen tisztánlátó és kíméletlen vetélytársaival szemben. Amikor Baoyu szülei menyasszonyt választanak fiuknak, az nyer. Az esküvő napján Daiyu kétségbeesésben hal meg, és Baoyu, szeretettje özvegye, bonze-zá válva elhagyja ezt a gonosz világot.
5 Ha ehhez a keretrendszerhez hozzáadunk néhány tucat központi szereplőt, és néhány száz további személyt, akik az előzőek körül forognak a napi események, fesztiválok, gyász, bankettek és szertartások sokfélesége szerint; ha hozzáadunk a szövetségek, az ellenségeskedés, a féltékenység, a bosszú és az intrika állandó és szinte végtelen hálózatát is, amelyeket aprólékosan leírnak a szereplők személyiségeként, temperamentumaként, hangulatának és érzéseinek változatosságaként, akkor azt mondhatjuk, hogy a pompa és a A nagy család hanyatlása hű és valósághű tükör, izgalmas, páratlan, nemcsak ennek a fényűző mikrokozmosznak, hanem az akkori kínai társadalomnak is.
6 Rögtön megfigyelhető, hogy a 3000 oldalas, rendkívül gazdag, szép, finom és összetett munka néhány sorban való összefoglalása kevésbé a jelentésről szól, mint a tőke végrehajtásáról. Továbbá azok számára, akik kíváncsiak lennének egy kicsit többet megismerni, javasoljuk, hogy adjunk néhány részletet a szerzőről és a mű keletkezéséről, e regény koncepciójáról és eredetiségéről, amelyekhez néhány titkot is kitérünk, és a kínai irodalomban elfoglalt helyén.
"Ha valaki a lehető leghamarabb el akarja olvasni a regényemet, akkor ez nem nehéz: csak annyit kell tennie, hogy minden nap rizs alkoholt és pekingi kacsát kínál nekem, és azonnal munkába állok. "
8 A nyomorúság, de nagyon eredményes élet - és egy olyan mű megkoronázása, amely korántsem korlátozódott csupán az irodalomra. Cao Xueqin valóban többszörös zseni volt, ugyanolyan zseniális regényíró, mint festő és kalligráfus, ugyanolyan jó citerajátékos, mint operaénekes, és rajongott a kézművességért: fókák és pecsétek vésője, jártas a kosárban, a modellezésben, a szövetek festésében és a nyomtatásban, a gasztronómia szakértője művészet, a sárkányok gyártása, a parkok és kertek tereprendezésének művészete stb., sok értekezést hagyott ezekről a témákról.
9 Most, anyagtól függetlenül, aki ismeri a pompát és a luxust, egy jeges házban lakik, és festéket vagy sárkányt cserél a mai rizsre és borra: valójában minden erejét, minden eszét, minden emléke és érzése nagy regényéhez vezet, folyamatosan folytatja, átdolgozza, átdolgozza; egy ilyen ember számára, akit magányos és varázslatos írásmunka űz, a külvilágnak alig van mit kínálnia: ezért bezárja az ajtaját, részegséggel iszik a barátaival, és a fehér embereknek néz ki a megvetendő embereknek. A múlt pillanatainak és helyeinek belső szeme "a lemenő nap irizáló felhőiből táplálkozva" maga az ember múló és illuzórikus élete, amely álomként jelenik meg számára; sírva írja művét - amelynek minden szava, egy tisztelő szerint, egy csepp vérbe kerülhetett -, de így továbbítja mindazt, amit tapasztalt, és megmenti a feledéstől: