Miért fordítsanak ilyen rendellenesen elírva németül?

[hogy még mindig a „klinikai vizsgálatokról” van szó, az utolsóról, amelyet lefordítottam, egy olyan kifejezést, amely angol nyelvű formában létezik a lexikon „közösségében”, ugyanúgy, mint a szövegemben, és amely a román jogszabályokban a közösségi vívmányokhoz használt fordítással jelenik meg. A Közösséget szó szerint lefordították, és miután tájékoztattam az ügyfelet, hogy a jogszabályban szereplő hivatkozás eltér, azt mondta nekem, hogy az ügyfél korábban már elfogadta azt a másik fordító által javasolt formában. akkor mit kell még kommentálni?

Sajnos a közösségi vívmányokhoz használt fordítás olyan nyelvészekkel kezdődött, akik nem rendelkeztek jogi képzettséggel. Emiatt egyes kifejezések - az EU-specifikus bürokráciának köszönhetően - hajlamosak meghonosodni (sőt dogma), még akkor is, ha tévednek.

Például az EU szerint a német "Beschluß" -t "döntésnek" kell fordítani, amikor valójában helyesebb lenne a "következtetés" (értekezlet).

[Szerkesztve: 2011.03.18. 11:15 GMT]

ilyen

tantárgy:
Megjegyzés: A bejegyzés tartalma automatikusan bekerül a létrehozott jegybe.
Kérjük, adjon meg további megjegyzéseket vagy magyarázatokat (nem kötelező)

EU szójegyzékek és relevancia 2011. március 18

Megtanultam már nem kapcsolódni hozzájuk, főleg ha kétségeim vannak. Vagy legalábbis nem kizárólag nekik. Mivel fordítók is építették őket, mások jobbak, mások többen .

Ami a klinikai vizsgálatokat illeti, számtalanszor szenvedtem a klienstől egy rettenetes barbárságokkal járó szószedetet. Néha tiltakoztam, néha még sikeres is voltam. De legtöbbször nagyot nyeltem, és gépeltem tovább fordításra.

elírva

tantárgy:
Megjegyzés: A bejegyzés tartalma automatikusan bekerül a létrehozott jegybe.
Kérjük, adjon meg további megjegyzéseket vagy magyarázatokat (nem kötelező)

Nem tudom, hogyan működik a Wikipedia, de a ProZ onnan tanulhatna!


Én kezdetben, körülbelül 5-8 évvel ezelőtt, valószínűleg nagyon szkeptikus voltam. a Wikipedia- pt. hogy nem diktálás/fizetett alkalmazottak enciklopédiája volt.
Időközben a tapasztalatok alapján megszoktam, hogy a Wikipedia összes állítását helyesnek tartom, és azonnal megnézem a Wikipedia-DE-t, ha nem találok kifejezést a Duden-ben. Kár, hogy a KudoZ szószedetek végül nem ugyanazon a nyáron lesznek. Többet látni

Nem tudom, hogyan működik a Wikipedia, de a ProZ onnan tanulhatna!


Én kezdetben, körülbelül 5-8 évvel ezelőtt, valószínűleg nagyon szkeptikus voltam. a Wikipedia- pt. hogy nem diktálás/fizetett alkalmazottak enciklopédiája volt.
Időközben a tapasztalatok alapján megszoktam, hogy a Wikipedia összes állítását helyesnek tartom, és azonnal megnézem a Wikipedia-DE-t, ha nem találok kifejezést a Duden-ben. Kár, hogy a KudoZ szószedeteket végül nem ellenőrzik a szakemberek, mivel a Wikipedia úgy tűnik, hogy ellenőrzi a nyilvántartását - egyáltalán nem, vagy csak nagyon ritkán láttam hibás bejegyzéseket a Wikipédián, de elég gyakran a KudoZ-on.

Gyakran beszélek (írok), a ProZ-RO fórumban vagy a Yahoo csoportokban diktálok. kétnyelvűek, és ezért a romániai többnyelvűek (de régebben az Elsevier-féle soknyelvűek is!) - és joggal, amit azonban egy kolléga, aki nem ismeri mindkét nyelvet hasonló szinten, nem értheti meg. De véleményem szerint még néhány évtizedbe telik (legalább egy ! - ne ijedj meg), mígnem megjelennek Romániában kétnyelvű szótárak, amelyekben 99% -ban megbízhatsz (100%, mondta egy vagy a 10. évfolyam csak Istennek szól).

Aki most azt mondja, hogy én megint - mindig - "Schwarzmalereit" készítek (túl pesszimista/talán rosszindulatú dolgokat is látok) - sajnálom - azt jelenti, hogy nem képes megkülönböztetni a valóságot, a dolgok valódi fejlődését álmaitól, reményeitől és szubjektív véleményeitől.! --

Ezért szoktam olyan kifejezéseket ellenőrizni, amelyekben nem vagyok szinte 100% -ig biztos, az EurLex, a Google, a Duden/Langenscheidt/Unilex/Maxi14a szoftverkészletekkel stb. (DE/EN/FR/RO), amely a PC-n van, de a DEX/A "A román nyelv nagy szótárai", a Wikipédia stb. Teljes sorozata is, és ezért remélem/keresem, hogy a fordításaim is legalább 95 - 99 % helyes (hogy nem vagyok 100%, nagyon jól tudom, és újra és újra látom, amikor egy régi fordítás egy részét folytatom, újban használom - és meglep, hogy még mindig vannak szivárgások, és és újra!).

Véleményem szerint a KudoZ-nak esélye lett volna arra, hogy elmulasztja, hogy hozzájáruljon jobb szótárak, köztük DE/RO létrehozásához.!

A másik dolog:
ne felejtsük el, hogy egy 200–250 000 kifejezés, vagy még annál is több poggyász, aminek látszólag lb. A német (és úgy tűnik, hogy a románnak nincs sokkal kevesebb!) Egyetlen emberi agy sem képes megtartani! Ugyanez vonatkozik a világ összes többi nagyobb vagy kisebb nyelvére! Még a fordító esze sem! Ezért - konzultáljon minél többet a rendelkezésére álló erőforrásokkal ellenőrizze a feltételeket - hogy kevesebb hibát kövessen el a fordítás során!

[Szerkesztve: 2011.03.19. 12:00 GMT] ▲ Összecsukás

miért

tantárgy:
Megjegyzés: A bejegyzés tartalma automatikusan bekerül a létrehozott jegybe.
Kérjük, adjon meg további megjegyzéseket vagy magyarázatokat (nem kötelező)

"A becsomagolt ruhák egyszerűen remekek, a kedvenc ingednek érzed magad a bőrödön, ez csak egy ruha" - mondja Maite Kelly. Bármi legyen is a figurád, egy becsomagolt ruha mindig illik és mindig elegánsnak tűnik. Ez a ruha tökéletesen illeszkedik mind a sarkú cipőkhöz, mind a mokaszinokhoz. Otthon és a városban egyaránt viselhető: "Szeretem azokat a ruhákat, amelyeket mindenhol hordhatsz!", Mondja Maite, "abszolút többszörös tehetség". "

"A becsomagolt ruhák egyszerűen remekek, a kedvenc ingednek érzed magad a bőrödön, ez csak egy ruha" - mondja Maite Kelly. Bármi legyen is a figurád, a becsomagolt ruha mindig illik és mindig elegánsnak tűnik. Ez a ruha tökéletesen illeszkedik mind a sarkú cipőkhöz, mind a mokaszinokhoz. Otthon és a városban egyaránt viselhető: "Szeretem azokat a ruhákat, amelyeket mindenhol hordhatsz!", Mondja Maite, "abszolút többszörös tehetség". "


Egy online áruház (elég híres). Örülök, hogy még mindig nem számít az alak (sziluett), amikor online rendelsz. Valószínűleg ez az ötlet: a számítógép mögé bújni.
De vajon milyen lesz "úgy érezni a ruhát, mint egy kedvenc ing a bőrön"?
A ruha mindenhol használható! Csak egy (Kínában gyártott) terméknek lehet ennyi minősége. Összeomlás

fordítsanak

tantárgy:
Megjegyzés: A bejegyzés tartalma automatikusan bekerül a létrehozott jegybe.
Kérjük, adjon meg további megjegyzéseket vagy magyarázatokat (nem kötelező)

"A becsomagolt ruhák egyszerűen remekek, a kedvenc ingednek érzed magad a bőrödön, ez csak egy ruha" - mondja Maite Kelly. Bármi legyen is a figurád, a becsomagolt ruha mindig illik és mindig elegánsnak tűnik. Ez a ruha tökéletesen illeszkedik mind a sarkú cipőkhöz, mind a mokaszinokhoz. Otthon és a városban egyaránt viselhető: "Szeretem azokat a ruhákat, amelyeket mindenhol hordhatsz!", Mondja Maite, "abszolút többszörös tehetség". "

Nem tudok németül, nem tudom, hogyan fordították le a "becsomagolt ruha" kifejezést, de nagyon kíváncsi voltam, hogy néz ki, és a Google-ben kerestem a Cristina által közzétett szöveget. Azt hittem, vannak olyan ruhák, mint az indiai női ruhák (becsomagolva
. ). De a hagyományos ruháról van szó egymás mellett. Ugyanazt a ruhát "parti kinézetű ruhának" is nevezik. egyébként ugyanazon a helyszínen!

Nálunk minden megvan! Gyere és vásárolj!

rendellenesen

tantárgy:
Megjegyzés: A bejegyzés tartalma automatikusan bekerül a létrehozott jegybe.
Kérjük, adjon meg további megjegyzéseket vagy magyarázatokat (nem kötelező)

Sajnos a közösségi vívmányokhoz használt fordítás olyan nyelvészekkel kezdődött, akik nem rendelkeztek jogi képzettséggel. Emiatt egyes kifejezések - az EU-specifikus bürokráciának köszönhetően - hajlamosak meghonosodni (sőt dogma), még akkor is, ha tévednek.

kétségtelenül (a kedvencem a 'módosított' - ', valamint a par' módosítása).
csak ezúttal nem ez volt a helyzet.

miért

tantárgy:
Megjegyzés: A bejegyzés tartalma automatikusan bekerül a létrehozott jegybe.
Kérjük, adjon meg további megjegyzéseket vagy magyarázatokat (nem kötelező)

Döbbenten láttam, hogy a ruhák becsomagolva és kopottnak tűnnek. akkora, hogy elfelejtettem, hogy hívta őket valójában. köszi veronika.

miért

tantárgy:
Megjegyzés: A bejegyzés tartalma automatikusan bekerül a létrehozott jegybe.
Kérjük, adjon meg további megjegyzéseket vagy magyarázatokat (nem kötelező)

Csak nagyon ritkán látok kollégák által készített fordításokat - legfeljebb évente egyszer. De itt van egy rossz fordítás, amelyet Münchenben készített egy tegnap nálam idősebb kolléga, esküdt:

Ezúton igazoljuk, hogy Ms., rendelkezik az I. tanári képesítéssel, amely megegyezik a felsőfokú végzettségű tanár képesítésével, az érettségi után megszerzett képesítések összesítésével. Többet látni

Csak nagyon ritkán látok kollégák által készített fordításokat - legfeljebb évente egyszer. De itt van egy rossz fordítás, amelyet Münchenben készített egy tegnap nálam idősebb kolléga, esküdt:

Ezúton igazoljuk, hogy Ms., rendelkezik a felsőoktatásban tanító tanárral egyenértékű I. tanári képesítéssel, a Pedagógiai Középiskola elvégzése után megszerzett képesítések összesítésével., pedagógiai profil-tanárok és az Egyetem., Betű- és Történettudományi Kar, történelem profil, szakirány történelem-régészet.
Ezt a bizonyítványt a bajor oktatási és istentiszteleti minisztérium (Bazerisches Staatsministerium fur Unterricht undKultus) Romániában megszerzett képesítésének elismerésére adjuk ki.
Főfelügyelő,
Humánerőforrás-gazdálkodási ellenőrök,

Übersetzung aus dem Rumänischen

ISJ. [Schulinspektorat Kreis. ]

Bescheinigung
Hiermit bestätigen wir, dass Frau. Ercherb der Qualifikationen infolge des Abschlusses des Pädagogischen Lyzeums., Fachrichtung Pädagogik und Lehramt, sowie der Universität., Facultät für Geisteswissenschaften und Geschichte, Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet Geschichte und Archäologie, im Besitz der Qualifikation einer Institutorin /, gleichwertig der eines Lehrers mit Hochschulstudium, ist.
Diese Bescheinigung wurde zur Anerkennung der in Rumänien erworbenen Qualifikation durch das Bayerische Staatsministerium für Unterricht und Kultus ausgestellt.
Generalschulinspektor

- Generalschulinspektor- elavult kifejezés
 Schulinspektorat idem (ma azt mondják: Schulamt/Schulaufsichtsbehörde !)
 Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet. megfordította az alárendeltség viszonyát!
 Institutorin - milyen német?
 Geisteswissenschaften- teljes hamis!
 im "Besitz" der Qualifikation- furcsa formák! "a képesítés tulajdonosa/birtokában van."

[Szerkesztve: 2011.04.06. 04:43 GMT] ▲ Összecsukás