Miért fordítsanak ilyen rendellenesen elírva németül?
[hogy még mindig a „klinikai vizsgálatokról” van szó, az utolsóról, amelyet lefordítottam, egy olyan kifejezést, amely angol nyelvű formában létezik a lexikon „közösségében”, ugyanúgy, mint a szövegemben, és amely a román jogszabályokban a közösségi vívmányokhoz használt fordítással jelenik meg. A Közösséget szó szerint lefordították, és miután tájékoztattam az ügyfelet, hogy a jogszabályban szereplő hivatkozás eltér, azt mondta nekem, hogy az ügyfél korábban már elfogadta azt a másik fordító által javasolt formában. akkor mit kell még kommentálni?
Sajnos a közösségi vívmányokhoz használt fordítás olyan nyelvészekkel kezdődött, akik nem rendelkeztek jogi képzettséggel. Emiatt egyes kifejezések - az EU-specifikus bürokráciának köszönhetően - hajlamosak meghonosodni (sőt dogma), még akkor is, ha tévednek.
Például az EU szerint a német "Beschluß" -t "döntésnek" kell fordítani, amikor valójában helyesebb lenne a "következtetés" (értekezlet).
[Szerkesztve: 2011.03.18. 11:15 GMT]

| tantárgy: | |
| Megjegyzés: | A bejegyzés tartalma automatikusan bekerül a létrehozott jegybe. Kérjük, adjon meg további megjegyzéseket vagy magyarázatokat (nem kötelező) |
Megtanultam már nem kapcsolódni hozzájuk, főleg ha kétségeim vannak. Vagy legalábbis nem kizárólag nekik. Mivel fordítók is építették őket, mások jobbak, mások többen . Ami a klinikai vizsgálatokat illeti, számtalanszor szenvedtem a klienstől egy rettenetes barbárságokkal járó szószedetet. Néha tiltakoztam, néha még sikeres is voltam. De legtöbbször nagyot nyeltem, és gépeltem tovább fordításra. ![]()
Nem tudom, hogyan működik a Wikipedia, de a ProZ onnan tanulhatna! Nem tudom, hogyan működik a Wikipedia, de a ProZ onnan tanulhatna! Gyakran beszélek (írok), a ProZ-RO fórumban vagy a Yahoo csoportokban diktálok. kétnyelvűek, és ezért a romániai többnyelvűek (de régebben az Elsevier-féle soknyelvűek is!) - és joggal, amit azonban egy kolléga, aki nem ismeri mindkét nyelvet hasonló szinten, nem értheti meg. De véleményem szerint még néhány évtizedbe telik (legalább egy ! - ne ijedj meg), mígnem megjelennek Romániában kétnyelvű szótárak, amelyekben 99% -ban megbízhatsz (100%, mondta egy vagy a 10. évfolyam csak Istennek szól). Aki most azt mondja, hogy én megint - mindig - "Schwarzmalereit" készítek (túl pesszimista/talán rosszindulatú dolgokat is látok) - sajnálom - azt jelenti, hogy nem képes megkülönböztetni a valóságot, a dolgok valódi fejlődését álmaitól, reményeitől és szubjektív véleményeitől.! -- Ezért szoktam olyan kifejezéseket ellenőrizni, amelyekben nem vagyok szinte 100% -ig biztos, az EurLex, a Google, a Duden/Langenscheidt/Unilex/Maxi14a szoftverkészletekkel stb. (DE/EN/FR/RO), amely a PC-n van, de a DEX/A "A román nyelv nagy szótárai", a Wikipédia stb. Teljes sorozata is, és ezért remélem/keresem, hogy a fordításaim is legalább 95 - 99 % helyes (hogy nem vagyok 100%, nagyon jól tudom, és újra és újra látom, amikor egy régi fordítás egy részét folytatom, újban használom - és meglep, hogy még mindig vannak szivárgások, és és újra!). Véleményem szerint a KudoZ-nak esélye lett volna arra, hogy elmulasztja, hogy hozzájáruljon jobb szótárak, köztük DE/RO létrehozásához.! A másik dolog: [Szerkesztve: 2011.03.19. 12:00 GMT] ▲ Összecsukás ![]()
"A becsomagolt ruhák egyszerűen remekek, a kedvenc ingednek érzed magad a bőrödön, ez csak egy ruha" - mondja Maite Kelly. Bármi legyen is a figurád, egy becsomagolt ruha mindig illik és mindig elegánsnak tűnik. Ez a ruha tökéletesen illeszkedik mind a sarkú cipőkhöz, mind a mokaszinokhoz. Otthon és a városban egyaránt viselhető: "Szeretem azokat a ruhákat, amelyeket mindenhol hordhatsz!", Mondja Maite, "abszolút többszörös tehetség". " "A becsomagolt ruhák egyszerűen remekek, a kedvenc ingednek érzed magad a bőrödön, ez csak egy ruha" - mondja Maite Kelly. Bármi legyen is a figurád, a becsomagolt ruha mindig illik és mindig elegánsnak tűnik. Ez a ruha tökéletesen illeszkedik mind a sarkú cipőkhöz, mind a mokaszinokhoz. Otthon és a városban egyaránt viselhető: "Szeretem azokat a ruhákat, amelyeket mindenhol hordhatsz!", Mondja Maite, "abszolút többszörös tehetség". " ![]()
"A becsomagolt ruhák egyszerűen remekek, a kedvenc ingednek érzed magad a bőrödön, ez csak egy ruha" - mondja Maite Kelly. Bármi legyen is a figurád, a becsomagolt ruha mindig illik és mindig elegánsnak tűnik. Ez a ruha tökéletesen illeszkedik mind a sarkú cipőkhöz, mind a mokaszinokhoz. Otthon és a városban egyaránt viselhető: "Szeretem azokat a ruhákat, amelyeket mindenhol hordhatsz!", Mondja Maite, "abszolút többszörös tehetség". " Nem tudok németül, nem tudom, hogyan fordították le a "becsomagolt ruha" kifejezést, de nagyon kíváncsi voltam, hogy néz ki, és a Google-ben kerestem a Cristina által közzétett szöveget. Azt hittem, vannak olyan ruhák, mint az indiai női ruhák (becsomagolva Nálunk minden megvan! Gyere és vásárolj! ![]()
Sajnos a közösségi vívmányokhoz használt fordítás olyan nyelvészekkel kezdődött, akik nem rendelkeztek jogi képzettséggel. Emiatt egyes kifejezések - az EU-specifikus bürokráciának köszönhetően - hajlamosak meghonosodni (sőt dogma), még akkor is, ha tévednek. kétségtelenül (a kedvencem a 'módosított' - ', valamint a par' módosítása). ![]()
Döbbenten láttam, hogy a ruhák becsomagolva és kopottnak tűnnek. akkora, hogy elfelejtettem, hogy hívta őket valójában. köszi veronika. ![]()
Csak nagyon ritkán látok kollégák által készített fordításokat - legfeljebb évente egyszer. De itt van egy rossz fordítás, amelyet Münchenben készített egy tegnap nálam idősebb kolléga, esküdt: Ezúton igazoljuk, hogy Ms., rendelkezik az I. tanári képesítéssel, amely megegyezik a felsőfokú végzettségű tanár képesítésével, az érettségi után megszerzett képesítések összesítésével. Többet látni Csak nagyon ritkán látok kollégák által készített fordításokat - legfeljebb évente egyszer. De itt van egy rossz fordítás, amelyet Münchenben készített egy tegnap nálam idősebb kolléga, esküdt: Ezúton igazoljuk, hogy Ms., rendelkezik a felsőoktatásban tanító tanárral egyenértékű I. tanári képesítéssel, a Pedagógiai Középiskola elvégzése után megszerzett képesítések összesítésével., pedagógiai profil-tanárok és az Egyetem., Betű- és Történettudományi Kar, történelem profil, szakirány történelem-régészet. Übersetzung aus dem Rumänischen ISJ. [Schulinspektorat Kreis. ] Bescheinigung - Generalschulinspektor- elavult kifejezés [Szerkesztve: 2011.04.06. 04:43 GMT] ▲ Összecsukás |