Mikhail Bulgakow mester és Margarita papírkötésben - postaköltség ingyenes a

Alexander Nitzberg regényének új fordítása
Fordítás: Nitzberg, Alexander

bulgakow

Alexander Nitzberg regényének új fordítása
Fordítás: Nitzberg, Alexander

Modern klasszikus
Moszkva 1930 körül: Segítőivel együtt az ördög körbejárja és fel-alá forgatja a várost. A varieté színházban pusztítást végeznek, és minden gyengeségükkel leleplezik a közönséget - a Sztálin-korszak polgárait. A hatóságok csúfos kudarcot vallanak racionális magyarázó kísérletekkel. Csak két ember kerüli el a sokkot és az igazságtalanságot: a mester - író, aki napjait a pszichiátriában tölti - és Margarita, a szeretője, aki vágyik rá középosztálybeli életében. Bulgakov remekműve ma is erősen politikai társadalmi szatíra. …több

Moszkva 1930 körül: Segítőivel együtt az ördög körbejárja és fel-alá forgatja a várost. A varieté színházban pusztítást végeznek, és minden gyengeségükkel leleplezik a közönséget - a Sztálin-korszak polgárait. A hatóságok csúfos kudarcot vallanak racionális magyarázó kísérletekkel. Csak két ember kerüli el a sokkot és az igazságtalanságot: a mester - író, aki napjait a pszichiátriában tölti - és Margarita, a szeretője, aki középosztálybeli életében vágyik rá. Bulgakov remekműve ma is erősen politikai társadalmi szatíra.

  • Termék leírás
  • dtv papírkötések 14301. évf
  • Kiadó: Dtv
  • Eredeti cím: Mester i Margarita
  • Oldalak száma: 601
  • Megjelenés dátuma: 2014. április 1
  • német
  • Méretek: 214mm x 137mm x 36mm
  • Súly: 608g
  • ISBN-13: 9783423143011
  • ISBN-10: 3423143010
  • Cikkszám: 38070304

Bulgakov, Mihail
Mihail Bulgakov Kijevben született 1891. május 15-én és Moszkvában halt meg 1940. március 10-én. Az orvostudomány tanulmányozása után először vidéki orvosként dolgozott, de aztán Moszkvába költözött, hogy teljes egészében az irodalomnak szentelje magát. Az egyik legnagyobb orosz szatirikusnak tartják, és egész életében sztálini cenzúrában szenvedett. Számos drámáját nem engedték előadni, legfontosabb prózai műveit csak halála után publikálhatták.

Nitzberg, Sándor
Alexander Nitzberg Moszkvában született 1969-ben, és ma Bécsben él költőként és műfordítóként. Adásai (többek között Daniil Charms, Anna Achmatowa, Anton Csehov, Wladimir Majakowski, Edmund Spenser) és saját verseskötetei (legutóbb: „Farbenklavier”) nagy figyelmet kaptak, és számos kitüntetésben részesültek, például Észak-Rajna-Vesztfália állam irodalmi szponzori díjában. A „Der Meister und Margarita” mű új fordításáért bekerült a 2013-as lipcsei könyvvásár díjának rövid listájába (fordítási kategória).

A holt lelkek tánca

Itt nincs olvasás, itt jönnek létre a szobák: Klaus Buhlert Michail Bulgakov "Meister und Margarita" című művéből grandiózus, könnyed rádiójátékot alakít.

Christian Deutschmanntól

Egy rendszert nem lehetett volna nála nehezebben sújtani, amelynek egyik vasalapja az ateizmus, hogy hagyja, hogy a Sátán átvegye a menedéket. Ahol zavarba hozza a méltóságokat, megrendíti a bizonyosságokat és végül lehúzza a nadrágot az államhatalomra. A metafizikai zavaró fogás tette Mihail Bulgakov "Meister und Margarita" -ját a szovjet szocializmus valóságának és doktrínájának legerősebb ellenszerévé, a szatirikuson túl.

Karrierje Nyugaton és Keleten különbözött. A nyugati olvasók nem szerettek azonnal barátkozni vele, a Szövetségi Köztársaságban a regény tíz évvel később jelent meg, mint az NDK-ban. Mivel egy csúnya szovjet birodalom várható "ábrázolásai" helyett olyan epizódokkal találkoztak, amelyekben az okot felfüggesztik. Az emberek eltűnnek, megváltoznak, láthatatlanná válnak és repülhetnek; Beszélő és gonosz tomcat keveredik a színészekkel; a varieté előbb szellemvé, majd rémálommá válik; A funkcionáriusok a menedékházba kerülnek, a halottak egy bálba gyűlnek össze egy lakásban, két szerelmes a földi határokon túlra talál egymásra. És akkor a regényben még egy regény: Pontius Pilatus ügyész Yeshua Ha-Nozrival Yershalayimban, keresztre feszítése és végül az áruló Júdás megszüntetése. Bármi, csak "disszidens" anyag, inkább szélhámos stílusú zűrzavar, amely a mindennapi szatírától az Elysiumig vezet.

A keleti olvasók azonnal lelkesek voltak. Már örömmel tölt el a cselekmény, amely azon a tényen alapul, hogy a világot a haladás diktált hite szabja meg, és hogy a "gonosz" segít egy megkínzott írónak a halhatatlanság és a szerelmi boldogság elérésében. A művelt emberek nagyon várhatták Goethe hiteleit: a névadó „mester” (ugyanaz a betűember) ököl alakja, és Mephistopheles, akit Goethe Junker Volandnak is nevez, Woland lesz, míg Margarita emancipációs módon fordítja a gretcheni tragédiát. De az ügyvédek, akikre a könyv gyorsan rátalált, könnyedén elolvasták azt a felforgató példázatot, amely átrendezi a jót és a rosszat, és a Jézus Pilátus-történetben a Sztálin birodalom grandiózus megfelelőjévé válik.

Klaus Buhlert felszabadítja a regényt az olvasó elbeszélő főszerepétől, így szemtanúja lesz a természetfeletti eseményeknek, miközben a színészek nem "játszanak", inkább magukhoz beszélnek, és néha úgy avatkoznak be az elbeszélő részbe, mint a távoli emlékek visszhangjai. Az egész egy bohóckodással gazdagított akusztikus műsor, amelyben a hallottakat oroszul és németül átfogalmazzák. De a zene lejátszóvá is válik, amely a burleszk-karaktert olyan rövid ideig veszi fel, amennyire gesztusos, apró fordulópontokat hoz létre, és újra és újra lélegzetet veszünk.

A huszonkilenc fős együttes következetesen kiváló és mindig összetéveszthetetlen hangnemre van hangolva. Az emberek átcsoportosulnak, mivel például Margarita (Valery Tscheplanowa), amelyet meglehetősen sematikusan rajzolnak a regénybe, csodálatos keveréke a pimasz pofátlanság és az érett szerető. Karl Markovics enyhe csapkodással adja gazdája félelmetes és kétségbeesett helyzetét, Thomas Thiemes Woland pedig szürke eminenciás, teljesen tónustalan, tompa statikában marad. Nem csoda: a rosszfiú nem cselekszik, hanem "van". A változatosság, amelyen az Első narrátor (Michael Rotschopf) riporterként vesz részt, fergeteges, szinte dadog a meglepett jelen időben. De Yeshua keresztre feszítése is, amely a második elbeszélővel (Manfred Zapatka) lélegzetelállító hírvivő jelentéssé válik. Buhlert azt is hagyja, hogy Buhlert érezze azt a szeretetet, amelyet Bulgakov a részletekre való kegyetlen odafigyelés ellenére iránti rosszindulatú moszkvai személyzet iránt tanúsít: nyilvánvaló karikatúrákról való lemondással, élőlények létrehozásával és ezáltal minden mikrofonnal megszelídített stúdió rutin mögött.

Mindezzel a hallgató Margaritának érzi magát, aki hirtelen repülni tud, és a Sátán fesztiválján egyhangúlag találkozik a legfurcsább dolgokkal. Mindenesetre ennek a verziónak van hajtóereje, kifejleszt egy olyan húzóerőt, amely könnyedén az utolsó dolgokhoz vezet. Az igazság és a béke álma; ráadásul kitörés, határok feloldása, hülye legyőzés, mert a mindennapi élet szabályozott qua varázslat és fantázia; És mellesleg egy másik Oroszország pillantása: Ki mondaná, hogy ez már nem érint bennünket?

Mihail Bulgakov: "Mester és Margarita".

Szerkesztés, kompozíció és rendezés: Klaus Buhlert. Der Hörverlag, München, 2014. 12 CD, 604 perc. Összesen 49,99 [Euro].