Névtelen, eposzok, Kalewala, hetedik rúna
Hetedik rúna.
[75] Borászok öregek és igazak

Átúszta a mély hullámokat,
Vándoroljon, mint egy fenyőfa,
Mint egy száraz lucrizs,
Vándorolj a nyári napok hat részén,
Hat éjszaka egymás után,
Előtted csak a tenger vize,
Mögötted a tiszta ég.
Aztán ússzon még két éjszakát
Két leghosszabb nap;
Végül a kilencedik éjszaka,
A nyolcadik nap után
Nagy pestis utoléri,
Mély kényelmetlenséget érez?,
Mivel a lábujjból hiányzik a köröm
És az ujj ízületei.
Maga ezeket a szavakat kimondva:
Jaj nekem, szegény fiú,
Jaj nekem, a szerencsétlen fiúnak,
Elhagyva saját országát
Elmentem otthonról,
Most a szabad levegőn
Napok és holdak vándorlásához itt, [76]
A vihar erősen megingatta,
A hullámok erősen megterhelték,
A széles vízszakaszokon,
A határtalan árvizeken;
Itt fagyos az életem,
Fájdalmas itt maradni,
Mindig ezekben a hullámokban,
Rajzolj be a vízbe.
Nem tudom, hogy élek itt,
Hogyan kell viselkedni
Most ezekben a rossz időkben,
A szenvedés nehéz óráiban:
Szélben kellene építenem a házamat,
A szobám a hullámokon?
Szélben építettem a házamat,
Nem talál semmilyen támaszt a szélben,
A vízbe építem a csonkot,
A víz elvitte őket.
Egy madár jött Lappföldről,
Sas a félhomályból,
Nem tartozik a legnagyobbak közé,
Semmiképpen sem a legkisebbekig,
Az egyik szárny legelészi a tengert,
A másik a mennybe ér,
A csat átsöpri a hullámokat,
A csőr eltalálja a sziklát.
Repül körül, majd szünetet tart,
Nézz körül és nézz vissza,
Lásd a régi Winchestert
A kék tengeren:
Miért vagy, ember, a tengerben?,
Te, ó hős, a hullámok ölében? [77]
Borászok öregek és igazak
Ezért vagyok ember a tengerben,
Én, a hős, a hullámok ölében,
Az északi országba ment szabaddá
A sötét földek szűzéhez.
Ügetés az utamon
A nagy tengeri terület mentén,
Egy nap odaértem
Reggel idején
A Joukola folyóig,
Aztán a lovamat lelőtték
A nyílról, amely fenyegetett.
Aztán a vízbe esett,
Ujjaival a vízben,
Hogy a vihar erőszakosan ringatott,
Hogy a hullámok megindítottak.
Északnyugat felől viharos szél érkezett,
Kelet felől erős széllökés,
Ez messze vezetett az országtól,
Vigyél el távoli helyekre;
Ward sok napig ringatott,
Úszott sok éjszakát
A széles vízszakaszokban,
A határtalan vizekben;
Itt sem tudhatja meg soha,
Ne vegye észre és ne értse,
Hogyan fogok végre meghalni,
Mi lesz hamarabb?,
Elpusztulok az éhségtől?,
Vajon süllyedek-e a vízbe. [78]
Mondta Aar, az ég madarai:
Ne aggódjon semmilyen módon,
Ülj a hátamon,
Kelj fel a dudorcsontra,
Ki akarlak vinni a tengerből,
Bármerre vágyik az elméd;
Még mindig emlékszem a napra,
Gondolj mégis a jó időkre,
Mint a Kalewa Grove,
Osmos Grove megégett,
De megkímélted a nyírfát,
Ott hagyta őt, a karcsú fát
Pihenőhely a madarak számára,
Magam ülésre.
A tetején felemeli a szüretelőket
A feje gyorsan kijött a vízből,
Akkor bátran szálljon ki a tengerből,
Erősen felemeli magát a hullámoktól,
Leül a sasszárnyra,
A madár csontjain.
A légi madár elszáll rajta
Winningmins, ő, az öreg,
Vigye a csörlő útjára,
A tavaszi vihar útján
Észak széles határai,
Oda ereszkedik,
Maga is rohan a levegőben.
Winchester ott sírt,
Ott sírtam és szomorúan panaszkodtam
A széles tenger partján,
Az ismeretlen csúcsnál,
Valószínűleg száz oldalsó sebekkel [79]
Ezerszer verje meg a szél,
Szeméttel teli szakállal
És a vadul kócos haj.
Sírt két, igen három éjszaka,
Nem tudtam a továbblépést,
Nincs ott út,
Ami hazavezette,
Ismert nemzeti ütések szerint,
Abba az országba, ahol született,
Nordland szobalánya, a kis leányzó,
Ez a világos hajú lány,
Fogadok a nappal,
A nappal, a holddal,
Mindig ugyanabban az időben kel
De felkelt előttük,
A hold és a nap előtt,
Mielőtt meghallotta volna a kakast,
Mielőtt a tyúkfia reccsen.
Az elején öt juhot nyírt,
Aztán nyírott hat bárányt is,
Összeszedte a gyapjút a ruhához,
Válassza ki őket a köntöshöz,
Jóval azelőtt, hogy eljött volna a reggel,
Mielőtt a nap felkelne.
Ezután megmosta a hosszú asztalokat,
Tisztítsa meg a padló deszkáit
A kétkezes seprűvel,
A leveles bojttal;
Ezután kaparja fel a szemetet
Óvatosan a rézlapáttal, [80]
Vidd ki a szemetet,
A mezőre vezető ajtón keresztül,
Az utolsó mező széléig,
Az alsó kerítés végén;
Ott állt meg a szeméttel,
Figyelj, és fordítsd meg a tested,
Hallottam, hogy sír a tengerből,
A folyó másik partjáról.
Sietett haza,
Siessen fürgén a szobába,
Beszélt, amikor odaértek,
És hűségesen beszámolt:
Hallottam, hogy sír a tengerből,
A folyó másik partjáról.
Louhi, te, Pohjola háziasszonya,
Gyorsan az udvarra sietett
Kapujuk nyílásánál,
Aztán a füle hajlamos volt hallgatni,
Tehát a gyerekek soha nem sírnak,
Tehát a nők soha nem panaszkodnak,
Tehát szakállas hősök sírnak,
Szőrös állú férfiak.
Tolta a csónakot a vízbe,
Az áradásban a három lépés magas,
Gyorsan evezni kezdett,
Gyorsan evezett és verekedett
A régi Winchester felé,
A hősnek, aki sírt.
Tényleg sírtak a borászok,
Siratta a hullámok barátját
A pataknál a fűzbokor közelében [81]
A sűrű homoktövis ligetek előtt,
Száj és szakáll, mindketten remegtek,
De nem nyitja ki az ajkát.
Mondta Pohjola háziasszonya,
Beszélj vele, és mondd:
Eljutott egy idegen országba!
Borászok öregek és igazak
Emelje fel a fejét oda,
Mondjon ilyen szavakat:
Elég tudd ezt te is,
Mivel idegen országban vagyok,
Teljesen ismeretlen útvonalakon;
Jobban éreztem magam otthon
És otthon magasabb voltam.
Louhi, ő, a Nordland szállásadója,
Beszéljen ilyen szavakat:
Szeretne hallani rólad,
És kérdezhessék,
Ki vagy a férfiak között?,
Ki valószínűleg a hősök számából?
Borászok öregek és igazak
Maga mondja ki ezeket a szavakat:
Ward felhívta a korábbi időket,
Mindig azelőtt fontolóra vették
Este örömül,
Énekesként a völgyekben,
A Wдinцlд folyosóin,
Kalewala mezején;
Hidd el a nyomorúságomban
Szinte már nem ismerem magam. [82]
Louhi, ő, a Nordland szállásadója,
Mondjon ilyen szavakat:
Menj ki a vízből, ó ember,
Gyere új utakon,
Hogy elmondod a szerencsétlenségedet,
A sorsodról, amit jelentesz nekem!
Elvitte a férfit a sírástól,
Tehát a Gewimmer hőse,
Gyorsan behúzta a csónakba,
Tegye a jármű kormányához,
Az evezést maga végezte,
Teljes erejével evezett
Egyenes út Pohjola felé,
Bevezeti az idegent a házába.
Ott ettem Hungermattent,
A nagyon nedveset megszárította,
Sok órán át melegítette,
Bemelegítette és hőt teremt számára,
Hamarosan meggyógyította a férfit
És egészséges az erős hős;
Ezután kérdezd meg tőle, és végezd el a kutatásodat,
Miért tetted, ó szőlészek,
Te, ó hullámbarát, sírtál
A rossz tartózkodásokban,
A tenger partján?
Borászok öregek és igazak
Beszéljen ilyen szavakat:
Legyen elég oka a sírásra,
Elég ok, hogy elzárkózzon,
Sokáig úsztam a tengerben
És a hullámok elhárultak [83]
A széles vízszakaszokban,
A határtalan vizekben.
Ezért sírok olyan sokáig,
Addig kínozom magam, amíg élek,
Hogy szülőföldről származom,
Ismerős országutakból
Gyere a furcsa ajtóhoz,
Az ismeretlen kapukig,
Ahol az összes fa megharap,
Minden ág megpróbál megütni,
Minden nyír meg akar szúrni,
Minden éger meg akar vágni;
Csak a szél a barátom,
Csak a nap barátkozott velem
A külföldi útvonalakon,
Az ismeretlen ajtóknál.
Louhi, ő, a Nordland szállásadója,
Ne sírj, ó szőlészek,
Ne panaszkodj, ó, a hullámok barátja;
Jó neked itt lenni,
Örülök, hogy itt töltöm az időt,
Itt lazacot eszik a tányérról,
A koca másik húsából.
Mondta a régi Winchester
Ugyanazok a szavak, mint ez:
Soha nem szeretem a külföldi ételeket,
Bármennyire is vendégszerető számomra a bíróság;
A férfi az országban sokkal fontosabb,
És otthon ő magasabb;
Add meg kegyesen, Ó Teremtő,
Amikor hazaérek, [84]
A kedves hazába!
A saját hazájában jobb
Igyon vizet a cipőből,
Mint egy távoli idegen földön
Mézital egy arany tálból.
Louhi, ő, a Nordland szállásadója,
Beszéljen ilyen szavakat:
Mit adsz nekem?,
Ha hazaviszlek,
Saját mező szélén,
Otthona fürdőszobája felé?
Mondta az öreg borász:
Mit szeretnél kapni?,
Ha hazavihet,
Saját mező szélén,
Hogy ott hívom a kakukkot,
Hallgasd meg a madarak énekét ott?
Szeretne egy sapkát, tele arannyal,
Finom ezüsttel teli kalap?
Louhi, ő, a Nordland szállásadója,
Beszéljen ilyen szavakat:
Minden idők szóvivője,
Soha nem fogok aranyat kérni,
Sebaj ezüst:
Az arany jó nekünk játszani a gyermekek számára,
Ezüsttől a szánkóig;
Kovácsolhatja nekem a sampót,
Kalapálja meg a színes fedelet
A hattyútoll hegyétől,
A legolcsóbb üsző tejéből,
Egyetlen szem árpa,
Egyetlen pelyhes juhgyapjú, [85]
Igen, akkor odaadom a lányomnak,
A kedves neked jutalomként,
Vigyél a szülőföldre,
Hogy a madarak ott énekelnek,
Ott hallom a kakukk hívását
Saját mező szélén.
Borászok öregek és igazak
Beszéljen ilyen szavakat:
Nem tudom hamisítani a Sampót,
Ne kalapálja a színes fedelet;
Vigyél hazámba,
Hogy kovácsolja neked a sampót,
Üsse be a színes fedelet,
A lányod nyer,
Hogy boldoggá tette a leányzót.
Ez egy kovács, ha egy,
Mestere a művészeteknek,
Már kovácsolt mennyország,
A levegő kalapálta a tetőt,
Sehol nincsenek kalapácsnyomok,
Sehol a fogó nyoma.
Louhi, ő, a Nordland szállásadója,
Beszéljen ilyen szavakat:
Csak átadom neki a lányomat
És ígérd meg a gyermekemet csak annak,
Ki kovácsolja nekem a sampót,
Kalapálja a színes fedelet
A hattyútoll hegyétől,
A legolcsóbb üsző tejéből,
Egyetlen szem árpa
És egy juh gyapjú pehelyéből. [86]
Használja ki a vidám töltelékig,
Feszítse meg a barnát a szánkó előtt,
Tedd a régi borászt
A mén vontatott szánjában,
Akkor mondj ilyen szavakat,
Hagyja magát így meghallgatni:
Ne tartsa fel a fejét,
Ne nyújtsa ki a testét,
Ha a RoЯ még nem fáradt,
Ha még nincs este;
Emelje fel a fejét a magasba,
Kinyújtja a fejét kifelé,
Katasztrófa biztosan eljön,
A rossz sors utolér.
Ütött a régi Winchester
Most a mén járni,
Hogy a len sörénye felkavart,
Olyan zajos az út mentén
A soha fényes északi országból,
Droste-Hülshoff, Annette von
Ledwina
Annette von Droste-Hьlshoff 13 évesen kezdett dolgozni ezen a finom, érzéki regényen. 28 éves korában félretette, és befejezetlenül hagyta a betegség, a fogyatékosság és a halálozás történetét.
Végiglapozza a könyvet
Megtekintés az Amazon-on
Romantikus történetek II. Tíz történet
Románc! Ez is - de nem csak - korszak. Amikor valami romantikusat találunk vagy nevezünk manapság, ez visszhangzik a fiatal szerzők vágyakozásával és szenvedélyével, akik a 18. század vége óta védik érzelmi világukat a felvilágosodás által követelt okokkal szemben. Így íródtak csodálatos történetek 200 évvel ezelőtt. A csodálatosak elveszett világának kereséséről szólnak, mélabúsak vagy mitikusak vagy meseszerűek, de mindenesetre romantikusak - akkor, mint most. Michael Holzinger tíz romantikus mestertörténetből álló további gyűjteményt állított össze a második kötethez.
- NovalisA Sais-i tanoncok
- Adelbert von ChamissoAdelbert meséje
- Jean PaulSchmelzle helyszíni miniszter útja Fltz-be
- Clemens BrentanoEgy utazó hallgató krónikájából
- Friedrich de la Motte FouquйAz akasztófavilág története
- E. T. A. HoffmannAz arany fazék
- Joseph von EichendorffA márványkép
- Ludwig Achim von ArnimA majorsági urak
- Ludwig TieckA festmények
- Wilhelm HauffA koldus a Pont des Arts-ból